Accéder au contenu principal

Les Sentiers des rêves - Walis Nokan

Paru dans la collection "Taiwan Fiction" (L'Asiathèque) que j'ai l'honneur de diriger : Les Sentiers des rêves, recueil de microfictions de Walis Nokan, dans une superbe traduction de Coraline Jortay, avec une préface de votre serviteur : "Les microscosmes de Walis Nokan"


Présentation de l'éditeur :


Dans ce recueil de près de deux cents micronouvelles s’invitent Borges et Kafka, chamanes, morts-vivants, chevaliers redresseurs de torts, mais aussi l’auteur lui-même dans ses expériences les plus intimes. Ni tout à fait poèmes, ni tout à fait nouvelles, les histoires des Sentiers des rêves sont autant de microcosmes, d’univers fictionnels miniatures qui semblent dessiner une sorte de constellation et entraînent le lecteur dans un voyage poétique et onirique à travers une galaxie singulière née de l’imagination de Walis Nokan.
Les Sentiers des rêves et autres microfictions est le quatrième ouvrage de la collection « Taiwan Fiction » de l’Asiathèque, qui se propose de faire connaître aux lecteurs francophones des voix originales et importantes de la littérature taïwanaise contemporaine.

Walis Nokan, né en 1961 à Taiwan, dans le village de Mihu, est un écrivain issu du groupe austronésien des Atayal. Très actif dans la reconnaissance des cultures autochtones de Taiwan, il est l’auteur de plus d’une vingtaine d’ouvrages — nouvelles, essais et poèmes — où se manifeste une créativité débordante qui lui a valu de nombreux prix et distinctions. Il a contribué, avec une nouvelle, à l’anthologie Taipei, histoires au coin de la rue, parue à l’Asiathèque. Les Sentiers des rêves est son premier recueil de fiction publié en français.

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

A propos de La Rédemption du temps (Le Problème à trois corps X) de Baoshu

A paraître en mars ! Baoshu, La Rédemption du temps (Le Problème à trois corps X), traduit par votre serviteur. À maintenant une semaine de la sortie en librairie de la Rédemption du temps : Le Problème à trois corps X , de Baoshu, je voulais écrire un petit billet autour du roman, non pas tant pour en proposer une interprétation ou pour raconter le processus de traduction, mais pour en présenter le projet principal qui pourra, selon les cas, rebuter, intriguer ou enthousiasmer.   Je ne reviens pas en détail sur la genèse du roman, Baoshu en parle largement dans sa préface. Il y explique avec une certaine humilité ce qu’est, au fond, le Problème à trois corps X  : le fruit de l' irrésistible volonté de prolonger un plaisir de lecture.   Récemment, une amie écrivaine chinoise de SF me demandait comment j’avais trouvé le roman de Baoshu. Comme nous étions dans un bouchon, j’ai répondu avec une métaphore un peu maladroite, mais de circonstance : le Problème à trois

Après l'interview avec Liu Cixin : peut-on parler politique avec un-e artiste chinois-e vivant en Chine et comment ?

Quelques mots sur le contexte et la teneur des échanges avec Liu Cixin après la diffusion du podcast de "C'est plus que de la SF" (avec Lloyd Chéry) - voir billet précédent : (pour répondre à des questions légitimes qui se poseraient peut-être sur le contenu de cet interview avec LCX)   Préalablement, même si c’est peut-être peu naturel sur cette plateforme (reponse postée sur Twitter), il me semble important d’écouter l’entretien AVANT de donner son avis sur le contenu ou d’imaginer quelles questions ont été posées (c’est quand même mieux pour formuler ses arguments).     Tout d’abord : peut-on parler politique avec un-e artiste chinois-e vivant en Chine ? La réponse est bien sûr oui. Et contrairement à une idée reçue, les Chinois parlent beaucoup de politique. La question est plutôt « comment ? »   Je précise que je parle en connaissance de cause : il m’arrive très régulièrement d’interviewer (face publique) et d’échanger (face privée) avec des écrivain-es de Ch

Parution de La Mort immortelle

Parution de « La Mort immortelle », troisième et dernier tome de la trilogie de Liu Cixin, dans vos meilleures librairies. https://www.actes-sud.fr/catalogue/science-fiction-fantasy/la-mort-immortelle Il est des aventures qui marquent, dans tous les sens que peut prendre ce verbe. La traduction de cette trilogie en fut une. Merci à tous les compagnons de route, et tout particulièrement Joëlle Gaffric, Lin Chieh-an et Laurent Pagani, aux camarades traductrices et traducteurs du chinois qui m’ont offert quelques bonnes idées, ainsi qu’à tous les écrivains et traducteurs-écrivains dont la lecture m’a guidé (et aiguillonné) ces trois années durant. Merci aussi aux chroniqueuses/chroniqueurs et blogueuses/blogueurs de tout poil qui offrent toujours des lectures inspirantes des romans, quelque critiques qu’elles soient. Merci enfin aux lectrices et aux lecteurs qui m’écrivent avec tendresse et enthousiasme depuis la parution en français du premier tome (et même q