Accéder au contenu principal

Articles

Affichage des articles du 2014

Wu Ming-yi : la crise écologique au fond des yeux (par P-Y Baubry)

Beau texte de Pierre-Yves Baubry sur L'homme aux yeux à facettes de l'écrivain taïwanais Wu Ming-yi traduit par votre serviteur. Lire "Wu Ming-yi : la crise écologique au fond des yeux" sur le sitte LettresdeTaiwan.com Acheter  L'homme aux yeux à facettes  en ligne

多語書寫、翻譯與想像:王禎和手稿初探 (Multilingual Writing, Translation and Imaginary: A Preliminary Study of Wang Chen-ho’s Manuscripts)

Nouvel article : 〈多語書寫、翻譯與想像:王禎和手稿初探〉,《中山人文學報》, 37 , 2014.07 ,頁 83-97 。 [“Multilingual Writing, Translation and Imaginary: A Preliminary Study of Wang Chen-ho’s Manuscripts”, Sun Yat-sen Journal of Humanities , n°37, July 2014, p.83-97]. Résumés : 談及臺灣文學史,王禎和無疑是最傑出的作家之。近三十年來,已有許多針對王禎和的怪誕風格、語言雜燴,與實驗性的文學提出論述,然而,到目前為止大部份的論述大多限於將王禎和的寫作視為一種成品,反而比較不重視它的生成過程。本論文旨在提出王禎和多語文本研究的新視野。筆者摘錄了《美人圖》 (1983) 與《兩地相思》 (1985-1986) 兩個手稿的幾個段落,以文本生成學的角度,對王禎和手稿進行初步探討。在分析王禎和的翻譯、自我翻譯與克里奧爾化等呈現在第一層次的書寫過程後,筆者揭示了王禎和的多語詩學 (poetics) 與多語創制 (poiesis) 兩項概念,為未來研究提供一個新的角度。 關鍵詞:文本生成學、王禎和 、翻譯、克里奧爾化、多語書寫 Wang Chen-ho (1940-1990) is undoubtedly one of the most prominent writers of Taiwan literature history. Many academic and literary discourses have been devoted to Wang’s grotesque style, his mixture of languages and his literary experimentations. However, for now, most of the studies about Wang Chen-ho have focused on his writing understood as a “finished product” rather than as a “becoming process”. This

L'homme aux yeux à facettes remporte le Prix Fiction du Livre Insulaire 2014 (Salon International du Livre Insulaire - Ouessant)

L'homme aux yeux à facettes remporte le Prix Fiction du Livre Insulaire 2014 (Salon International du Livre Insulaire - Ouessant), décerné le 21 août dernier ! Site officiel du Salon International du Livre Insulaire Article du journal Ouest France Acheter L'homme aux yeux à facettes en ligne

« La créolisation comme stratégie de traduction ? »

Nouvel article, accessible en ligne sur le site de la revue La Main de Thôt (n°2) « La créolisation comme stratégie de traduction ? » Résumé :   À travers la présentation d’expériences de traduction de deux romans taïwanais plurilingues des écrivains Wang Chen-ho 王禎和 (1940-1990) et Wu Ming-yi 吳明益 (1971-), cette contribution propose une réflexion croisée sur la pratique et l’ontologie de la traduction. Dans chacun des deux textes étudiés, les auteurs font en effet un usage composite de diverses langues, principalement le chinois mandarin, mais aussi l’anglais, le japonais et surtout le taïwanais. La stratégie avancée pour la traduction de ces textes regorgeant de jeux de frottements et de coprésence entre différentes langues et mélanges de langue est celle de la créolisation. Cette contribution entreprend de revenir sur les nouvelles perspectives, ainsi que les potentielles limites que suggère cette méthode, en vue de préserver les modalités interactives entre les langu

Recensions (en français) de L'homme aux yeux à facettes

Prix du livre insulaire 2014 « C’est une lecture qui vous met KO, vous irrigue l’esprit avec de véritables tableaux de vie, d’une puissance créatrice inouïe servie par une traduction impeccable. Je n’exagère pas. Préparez-vous. » Naturalwriters.org Chronique complète « Notre plaisir ne sera pas gâché et l’on continue jusqu’à la fin à se laisser captiver par ces personnages, le charme de ce conte et de cette réflexion sur le septième continent. » Rue 89 Chronique complète « Salué comme une « Vie de Pi » façon taïwanaise, ce second roman est une sorte de conte fantastique doublé de fable environnementale, qui mêle l’histoire d’une immense île de déchets dérivant vers Taiwan à celle de deux personnages dont elle favorise la rencontre imprévue : l’un, un indigène d’une île fictive du Pacifique qui tente d’échapper à son sort de victime sacrifiée aux dieux, et l’autre une femme,   professeur de littérature, qui a perdu son mari et son fils dans un accident de montagne et son

Recensions de L'homme aux yeux à facettes (anglais)

En attendant les premières recensions en français... des recensions sur la traduction de L'homme aux yeux à facettes par le traducteur canadien Darry Sterk : “At Home In The Strange Latitudes Of ‘Man With The Compound Eyes’" by Jason Sheehan (NPR books) “Taiwanese author Wu Ming-Yi echoes David Mitchell as hard-edged realism meets extravagant fantasy” by  Tash Aw (The Guardian) Hestia Peppe on The Man with the Compound Eyes (Full Stop) Ursula K. Le Guin and Hugh Howey on The Man with the Compound Eyes

Nouvelle traduction de Wu Ming-yi : L'homme aux yeux à facettes

L ’ homme aux yeux à facettes Wu Ming-yi Sur l’île de Wayo-Wayo, lorsque vient le temps de leur cent quatre-vingtième pleine lune, les fils cadets sont condamnés à partir en mer pour un voyage dont ils ne reviennent pas. C’est le destin du jeune Atihei. Alice, professeure de lettres, est anéantie par la disparition en montagne de son fils et de son mari et songe au suicide dans sa maison au bord de l’océan, sur la côte est de Taiwan. Ces deux êtres prêts à mourir ne peuvent alors imaginer qu’un gigantesque vortex de déchets amoncelés depuis des décennies dans le Pacifique viendra à jamais bouleverser leur vie. Ce tourbillon qui les dépasse arrachera Alice, Atihei et une galerie d’autres personnages aux méandres de leur solitude. Wu Ming-yi échafaude un monde où s’entremêlent réalisme magique et fable fantastique, questionnant notre rapport à la nature et à l’autre. Traduit du chinois (Taiwan) par Gwennaël Gaffric Acheter le livre