Accéder au contenu principal

Articles

Affichage des articles du mai, 2014

Recensions de L'homme aux yeux à facettes (anglais)

En attendant les premières recensions en français... des recensions sur la traduction de L'homme aux yeux à facettes par le traducteur canadien Darry Sterk : “At Home In The Strange Latitudes Of ‘Man With The Compound Eyes’" by Jason Sheehan (NPR books) “Taiwanese author Wu Ming-Yi echoes David Mitchell as hard-edged realism meets extravagant fantasy” by  Tash Aw (The Guardian) Hestia Peppe on The Man with the Compound Eyes (Full Stop) Ursula K. Le Guin and Hugh Howey on The Man with the Compound Eyes

Nouvelle traduction de Wu Ming-yi : L'homme aux yeux à facettes

L ’ homme aux yeux à facettes Wu Ming-yi Sur l’île de Wayo-Wayo, lorsque vient le temps de leur cent quatre-vingtième pleine lune, les fils cadets sont condamnés à partir en mer pour un voyage dont ils ne reviennent pas. C’est le destin du jeune Atihei. Alice, professeure de lettres, est anéantie par la disparition en montagne de son fils et de son mari et songe au suicide dans sa maison au bord de l’océan, sur la côte est de Taiwan. Ces deux êtres prêts à mourir ne peuvent alors imaginer qu’un gigantesque vortex de déchets amoncelés depuis des décennies dans le Pacifique viendra à jamais bouleverser leur vie. Ce tourbillon qui les dépasse arrachera Alice, Atihei et une galerie d’autres personnages aux méandres de leur solitude. Wu Ming-yi échafaude un monde où s’entremêlent réalisme magique et fable fantastique, questionnant notre rapport à la nature et à l’autre. Traduit du chinois (Taiwan) par Gwennaël Gaffric Acheter le livre