lundi 29 juillet 2019

Creolization, Translation, and the Poetics of Worldness

Parution d'un article dans le n°41 de la revue Ex-Position :

"Creolization, Translation, and the Poetics of Worldness : On Wu Ming-yi's French Translation"
Feature Topic: Non-Wordly Literature (Editors: Lee Yu-lin, Chen Chun-yen)

Sommaire complet du numéro et lien vers l'article :

http://ex-position.org/?page_id=1908&fbclid=IwAR0dRbwZK_hWALhGct5Jb8u5L2bLSO1KSZmc_Ci-NsK_b-NRj-rSuo3hTHE


Abstract
This article attempts to provide a reflection on both the practice and the ontology of translation through a discussion of my experience translating Taiwanese writer Wu Ming-Yis fiction. In some of his works, Wu Ming-Yi, like some other authors (such as Wang Chen-ho) before him, uses a mix of languages, including Mandarin Chinese, Japanese, Hokkien, and even fictional languages. Faced with such a flood of languages, the translator often finds herself/himself at wits end and must develop original strategies to respond to this challenge. The strategy I suggest for the translation of Wu Ming-Yis Shuimian de hangxian (Routes of Sleep) into French is that of creolization. This contribution seeks to offer a new experimental translation method in order to preserve the interactions between the different languages present in the original text, and I will also discuss the potential limitations involved in this method. I will try to show that what is revealed by creolization as a translation strategy is that the translation act is not so much a communicative transmission or a transfer of equivalent contents as the actual practice of the translation of a particular poetics. I conclude by contesting the idea that Wu Ming-Yis fiction belongs to a formulaic world-literature, arguing instead that it corresponds more to what Edouard Glissant calls a tout monde literature and that its translation can contribute to the development of a poetics of Worldness.

Keywords
Wu Ming-Yi, French, translation, creolization, Édouard Glissant, Worldness
 

mardi 23 juillet 2019

Parution du n°10 de la revue Jentayu

Dixième numéro de Jentayu - « L’Avenir » - un nombre symbolique, sur un thème qui ne l'est pas moins... La revue se trouve aujourd'hui à la croisée des chemins et vos soutiens sont plus que jamais appréciés !


Avec plein de super textes présentés dans de super traductions !

(Chart Korbjitti, Chang Hu-ching, Vina Jie-min Prasad, Rofel G. Brion, Saras Manickam, Pan Haitian, Hang Achariya, Tang Fei, Lo Ch’ing, Anil Menon, Harikrishna Katragadda, Ak Welsapar, Zhang Xinxin, Xia Jia)

Et en ce qui me concerne :

« La marche nocturne du cheval-dragon », de Xia Jia
et un entretien inédit avec l’autrice :
http://editions-jentayu.fr/…/xia-jia-la-marche-nocturne-du…/

Des entretiens, des notes de lectures, des extraits aussi, tous disponibles en accès libre depuis le site internet :
http://editions-jentayu.fr/category/numero-10/…

samedi 15 juin 2019

Chinese Dreams: (Self-)Orientalism and Post-Orientalism in the Reception and Translation of Liu Cixin’s Three- Body Trilogy

Article paru dans le troisième volume de la revue Journal of Translation Studies (published for the Department of Translation at the Chinese University of Hong Kong)

Chinese Dreams: (Self-)Orientalism and Post-Orientalism in the Reception and Translation of Liu Cixin’s Three-Body Trilogy


Gwennaël Gaffric
University of Lyon

Abstract
After receiving the Hugo Award in 2015 for the English translation of The Three-Body Problem, Liu Cixin’s Three-Body trilogy and its translations into a large number of languages have been a massive success, prompting many reactions and much praise. In this article, I attempt to discuss first the global processes of translation and reception of Liu’s novels beyond China. I particularly focus on the Orientalist imaginary conveyed by the publication of the trilogy, at a time when Chinese science fiction has become a tool for the Chinese soft power strategy based on the culturalist and nationalist discourse of the “Chinese Dream.” I also examine the reception in China of the success of Liu
Cixin’s translations, and the way in which Chinese media and officials are also engaging in a process of self-Orientalization. In a the second phase, I try to question the task and the strategy of the translators when confronting these Orientalist projections: how
does a translator makes himself or herself an accomplice of these fantasies, and how can she/he engage in a post-Orientalist or anti- Orientalist approach? This reflection is illustrated by concrete examples from my own translation of Liu Cixin’s trilogy into French.

Keywords
translation, reception, Liu Cixin, Three-Body trilogy, Orientalism, post-Orientalism

Lien vers le sommaire du numéro

dimanche 28 avril 2019

Indigenizing queer fiction and queer theories: A study on Chi Ta-wei’s sci-fi novels


Chapitre d'ouvrage collectif :

5. Indigenizing queer fiction and queer theories: A study on Chi Ta-wei’s sci-fi novels
GWENNAËL GAFFRIC (Université Jean Moulin Lyon 3)

in
Dr. Chang-Bi yu and Dr. Lin Pei-yin (eds.), Positioning Taiwan in a Global Context: Being and Becoming, Routledge.

 

Abstract of the book:

This book examines the various aspects of modern Taiwanese culture through the prism of global cultural interactions.  Instead of considering Taiwan a product of transience, displacement, or crossing, it highlights Taiwan’s subjectivity, viewing the island’s development as a site of a global cultural circuit that epitomizes both the resistance and negotiation in the process of cultural flows, feedback loops, and global imperialism. The fourteen chapters by scholars from and outside of Taiwan altogether investigate the multi-layered and multidirectional interplays between the island and the outside world and explore the impact of complex cultural encounters on the construction, writing and rewriting of Taiwan in a global context. The topics covered range from Taiwanese literature and cinema, tourism, cultural geography, colonial history, indigenous studies, food culture, and folk religion, with reference points drawn from Japan, China, Hong Kong, the Philippines, and the West (especially the U.S.). This volume’s focus on the continuous cross-cultural interplays affords readers a deeper understanding of identity politics, and a better insight into the fluidity, changeability, and constructionist nature of culture.



jeudi 7 mars 2019

Parution de La littérature à l'ère de l'Anthropocène

Parution de


Présentation de l'éditeur :

Depuis quelques années, nombre de scientifiques, philosophes et artistes de toutes sensibilités, relayés pas les médias, se font l’écho d’une réflexion menée ces dernières décennies sur le devenir de notre planète. Notre monde entrerait dans une nouvelle ère où l’activité humaine serait devenue la force dominante du système géologique terrestre : l’ère de l’Anthropocène.
Adoptant une approche écocritique, Gwennaël Gaffric aborde ici le traitement littéraire des questions écologiques à
Taiwan. Il centre son étude sur les œuvres de Wu Ming-yi (né en 1971), figure majeure des scènes littéraire, artistique et militante taïwanaises, dont plusieurs nouvelles et romans ont été traduits en français, mais il s’attache à élargir son propos en mettant en contrepoint ou en dialogue des textes d’autres auteurs taïwanais contemporains, ainsi que des réflexions philosophiques proposés par des penseurs issus de plusieurs disciplines et de tous horizons géographiques, d’Asie, d’Europe et d’ailleurs.
Première monographie (toutes langues confondues) consacrée aux œuvres de Wu Ming-yi, auteur plusieurs fois primé dans son pays et à l’étranger, la Littérature à l’ère de l’Anthropocène, à travers les œuvres d’un auteur à la fois profondément enraciné dans sa terre et intensément en relation avec le monde, ouvre des perspectives sur une nouvelle poétique pour notre temps, à l’heure où l’urgence n’est plus seulement à éveiller les consciences, mais aussi à imaginer de nouvelles modalités d’être et d’agir.
Une préface de Stéphane Corcuff, directeur de la collection « Études formosanes », dont la Littérature à l’ère de l’Anthropocène est le second titre, élargit les perspectives en définissant les objectifs de la collection et en situant l’ouvrage de Neri dans le contexte des recherches à mener sur Taiwan considérée non pas comme « une autre Chine », mais comme « un morceau du monde ».