Accéder au contenu principal

A propos de La Rédemption du temps (Le Problème à trois corps X) de Baoshu

A paraître en mars !
Baoshu, La Rédemption du temps (Le Problème à trois corps X), traduit par votre serviteur.



À maintenant une semaine de la sortie en librairie de la Rédemption du temps : Le Problème à trois corps X, de Baoshu, je voulais écrire un petit billet autour du roman, non pas tant pour en proposer une interprétation ou pour raconter le processus de traduction, mais pour en présenter le projet principal qui pourra, selon les cas, rebuter, intriguer ou enthousiasmer.  

Je ne reviens pas en détail sur la genèse du roman, Baoshu en parle largement dans sa préface. Il y explique avec une certaine humilité ce qu’est, au fond, le Problème à trois corps X : le fruit de l' irrésistible volonté de prolonger un plaisir de lecture.  

Récemment, une amie écrivaine chinoise de SF me demandait comment j’avais trouvé le roman de Baoshu. Comme nous étions dans un bouchon, j’ai répondu avec une métaphore un peu maladroite, mais de circonstance : le Problème à trois corps X, c’est le petit chocolat qu’on se permet de prendre à la fin d’un super repas. Quand on y réfléchit bien, on pourrait très bien s’en passer, d’autant qu’après un festin incroyable, on risque surtout d’être déçu. Mais on a beau se dire qu’on a bien mangé, on finit tout de même par craquer. « Oh, allez, ça peut pas faire de mal ; et puis ça serait trop bête ! ».

Je crois me souvenir avoir glissé l’idée de publier ce roman à Actes Sud avant même avoir rendu la traduction finale de la Mort immortelle. C’était une recommandation un peu impulsive, celle du gone qui crie « encore, encore », alors qu’on a pourtant fini de manger.

Dans le même temps (ou bien avant ou après, je ne sais pas), il faut croire que Ken Liu a eu la même idée, car le roman est paru dans sa version anglaise chez Tor Books.

Alors certes, le Problème à trois corps X ne révolutionnera pas la SF, c’est de la fanfic bourrée d’easter eggs, au style tantôt naïf et un poil misogyne, tantôt lyrique et époustouflant (Baoshu connaît son Liu Cixin).

Dans un premier temps, Baoshu s’attache à répondre aux questions que vous vous êtes peut-être posé : pourquoi Yun Tianming a-t-il pu transmettre ses contes aussi facilement aux humains ? D’où vient son mini univers ? Pourquoi l’avait-il abandonné quand Cheng Xin et Guan Yifan sont arrivés ? Qui est vraiment AA ? Mais à quoi donc ressemblent les Trisolariens ?

Dans un second temps, Baoshu fait du Liu Cixin, en plus ésotérique (en fait, il fait du Baoshu) en répondant avec ambition (mais sans vouloir nécessairement être scientifiquement cohérent) à des énigmes de l’univers.

Pour celles et ceux qui lisent l’anglais, Baoshu a été traduit ailleurs (voir ici et ici), et il s’avère être un remarquable nouvelliste. Le circonscrire à la fanfic ne serait pas lui rendre pleinement justice.

En résumé, je crois bien que moi non plus je n’avais vraiment pas envie que l’univers s’arrête là. D’ailleurs, je compte bien apporter quelques pierres à l’édifice fictionnel de l’univers de la trilogie (j’en parle ailleurs).

Et puis, qui aurait imaginé il y a dix ans Actes Sud publier de la fanfic de SF chinoise ? Rien que pour la valeur sociologique de l'événement, ça vaut la peine non ?



Présentation de l'éditeur :
Situé dans l’univers de la trilogie du Problème à trois corps, La Rédemption du temps prolonge la saga multiprimée de Liu Cixin. Publié avec la bénédiction du maître, le roman de Baoshu met en scène les conséquences du conflit opposant l’Humanité et les Trisolariens. Un exemple de ce que la fan fiction peut produire de mieux.


Lien vers le site de l'éditeur : https://www.actes-sud.fr/catalogue/la-redemption-du-temps

Commentaires

  1. ça donne vraiment envie de le lire !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci ! L'appréciation du roman va, je crois, beaucoup dépendre de l'état d'esprit des lectrices et lecteurs. De mon côté, j'ai pris du plaisir à le lire et le traduire.

      Supprimer
  2. Merci pour tout votre travail sur la trilogie et sur ce roman "bonus" que je viens de commencer. J'ai dévoré la trilogie original de Liu Cixin et l'envie de prolonger le plaisir m'a amené vers ce livre. Vous dites dans cet article vouloir apporter votre pierre à l'édifice vous aussi, j'ai cherché sur votre blog et ailleurs mais n'ai pas trouvé à quoi vous faisiez référence... Quel est votre projet autour de cet univers ? Hâte d'en savoir plus !

    RépondreSupprimer
  3. Merci beaucoup !

    Eh bien, la crise sanitaire a retardé certains projets, mais j'ai le projet d'écrire trois petits récits dans l'univers de la trilogie de Liu Cixin. J'essaierai d'en dire plus dans les prochains mois.

    Bonne lecture du Baoshu !

    RépondreSupprimer

Enregistrer un commentaire

Posts les plus consultés de ce blog

Après l'interview avec Liu Cixin : peut-on parler politique avec un-e artiste chinois-e vivant en Chine et comment ?

Quelques mots sur le contexte et la teneur des échanges avec Liu Cixin après la diffusion du podcast de "C'est plus que de la SF" (avec Lloyd Chéry) - voir billet précédent : (pour répondre à des questions légitimes qui se poseraient peut-être sur le contenu de cet interview avec LCX)   Préalablement, même si c’est peut-être peu naturel sur cette plateforme (reponse postée sur Twitter), il me semble important d’écouter l’entretien AVANT de donner son avis sur le contenu ou d’imaginer quelles questions ont été posées (c’est quand même mieux pour formuler ses arguments).     Tout d’abord : peut-on parler politique avec un-e artiste chinois-e vivant en Chine ? La réponse est bien sûr oui. Et contrairement à une idée reçue, les Chinois parlent beaucoup de politique. La question est plutôt « comment ? »   Je précise que je parle en connaissance de cause : il m’arrive très régulièrement d’interviewer (face publique) et d’échanger (face privée) avec des écrivain-es de Ch

Parution de La Mort immortelle

Parution de « La Mort immortelle », troisième et dernier tome de la trilogie de Liu Cixin, dans vos meilleures librairies. https://www.actes-sud.fr/catalogue/science-fiction-fantasy/la-mort-immortelle Il est des aventures qui marquent, dans tous les sens que peut prendre ce verbe. La traduction de cette trilogie en fut une. Merci à tous les compagnons de route, et tout particulièrement Joëlle Gaffric, Lin Chieh-an et Laurent Pagani, aux camarades traductrices et traducteurs du chinois qui m’ont offert quelques bonnes idées, ainsi qu’à tous les écrivains et traducteurs-écrivains dont la lecture m’a guidé (et aiguillonné) ces trois années durant. Merci aussi aux chroniqueuses/chroniqueurs et blogueuses/blogueurs de tout poil qui offrent toujours des lectures inspirantes des romans, quelque critiques qu’elles soient. Merci enfin aux lectrices et aux lecteurs qui m’écrivent avec tendresse et enthousiasme depuis la parution en français du premier tome (et même q