Accéder au contenu principal

Articles

Affichage des articles du juillet, 2019

Creolization, Translation, and the Poetics of Worldness

Parution d'un article dans le n°41 de la revue Ex-Position : "Creolization, Translation, and the Poetics of Worldness : On Wu Ming-yi's French Translation" Feature Topic: Non-Wordly Literature (Editors: Lee Yu-lin, Chen Chun-yen) Sommaire complet du numéro et lien vers l'article : http://ex-position.org/?page_id=1908&fbclid=IwAR0dRbwZK_hWALhGct5Jb8u5L2bLSO1KSZmc_Ci-NsK_b-NRj-rSuo3hTHE Abstract This article attempts to provide a reflection on both the practice and the ontology of translation through a discussion of my experience translating Taiwanese writer Wu Ming-Yi ’ s fiction. In some of his works, Wu Ming-Yi, like some other authors (such as Wang Chen-ho) before him, uses a mix of languages, including Mandarin Chinese, Japanese, Hokkien, and even fictional languages. Faced with such a flood of languages, the translator often finds herself/himself at wits ’ end and must develop original strategies to respond to this challenge. The strategy

Parution du n°10 de la revue Jentayu

Dixième numéro de Jentayu - « L’Avenir » - un nombre symbolique, sur un thème qui ne l'est pas moins... La revue se trouve aujourd'hui à la croisée des chemins et vos soutiens sont plus que jamais appréciés ! Avec plein de super textes présentés dans de super traductions ! (Chart Korbjitti, Chang Hu-ching, Vina Jie-min Prasad, Rofel G. Brion, Saras Manickam, Pan Haitian, Hang Achariya, Tang Fei, Lo Ch’ing, Anil Menon, Harikrishna Katragadda, Ak Welsapar, Zhang Xinxin, Xia Jia ) Et en ce qui me concerne : « La marche nocturne du cheval-dragon », de Xia Jia et un entretien inédit avec l’autrice : http://editions-jentayu.fr/…/xia-jia-la-marche-nocturne-du…/ Des entretiens, des notes de lectures, des extraits aussi, tous disponibles en accès libre depuis le site internet : http://editions-jentayu.fr/category/numero-10/…