Accéder au contenu principal

Le Monde chinois, spécial "Science-fiction sinophone"

2017/3-4 (N° 51-52)

Le « rêve chinois » et ses doubles : Aspects de la littérature de science-fiction dans le monde sinophone

(numéro spécial dirigé par G.Gaffric et J.Y.Heurtebise)

Sommaire

Emmanuel Dubois de Prisque, Jean-Yves Heurtebise, « Éditorial : Chine et Science-Fiction : de la Nouvelle Chine à la nouvelle vague »

Dossier : Le « rêve chinois » et ses doubles, Aspects de la littérature de science-fiction dans le monde sinophone

Gwennaël Gaffric, « Histoire et enjeux de la science-fiction sinophone »

Lorenzo Andolfatto, “Discourses of Science-Fictional Futuribility in Late Qing Fiction”

Nathaniel Isaacson, “Science as Institutional Formation in The New Era and Journey to Utopia”

Gwennaël Gaffric, « Histoire de la traduction de 1984 de George Orwell dans le monde sinophone »

Frederike Schneider-Vielsäcker, “An Ideal Chinese Society? Future China From the Perspective of Female Science Fiction Writer Hao Jingfang”

Entretien avec Hao Jingfang (Gwennaël Gaffric)

Han Song, « Contrôle de sécurité » (Traduit du chinois par Loïc Aloisio)

Loïc Aloisio, « Han Song : pour un retour sur Terre de la science-fiction »

Song Mingwei, « Les romans de science-fiction de Liu Cixin » (Traduit du chinois par Gwennaël Gaffric)

Liu Cixin, La Forêt sombre (extrait) (Traduit du chinois par Gwennaël Gaffric)

Coraline Jortay, « Aux frontières de l’identité : pronoms, classificateurs et focalisation narrative dans Membrane de Chi Ta-wei »

Jean-Yves Heurtebise, « La Science-Fiction en Chine : une évidence politique ? »

Paul-Antoine Miquel, « De Solaris à Gaïa et retour »

Emmanuel Dubois de Prisque, « Le futur de la Chine et son avenir »
 

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

A propos de La Rédemption du temps (Le Problème à trois corps X) de Baoshu

A paraître en mars ! Baoshu, La Rédemption du temps (Le Problème à trois corps X), traduit par votre serviteur. À maintenant une semaine de la sortie en librairie de la Rédemption du temps : Le Problème à trois corps X , de Baoshu, je voulais écrire un petit billet autour du roman, non pas tant pour en proposer une interprétation ou pour raconter le processus de traduction, mais pour en présenter le projet principal qui pourra, selon les cas, rebuter, intriguer ou enthousiasmer.   Je ne reviens pas en détail sur la genèse du roman, Baoshu en parle largement dans sa préface. Il y explique avec une certaine humilité ce qu’est, au fond, le Problème à trois corps X  : le fruit de l' irrésistible volonté de prolonger un plaisir de lecture.   Récemment, une amie écrivaine chinoise de SF me demandait comment j’avais trouvé le roman de Baoshu. Comme nous étions dans un bouchon, j’ai répondu avec une métaphore un peu maladroite, mais de circonstance : le Problème à trois

Après l'interview avec Liu Cixin : peut-on parler politique avec un-e artiste chinois-e vivant en Chine et comment ?

Quelques mots sur le contexte et la teneur des échanges avec Liu Cixin après la diffusion du podcast de "C'est plus que de la SF" (avec Lloyd Chéry) - voir billet précédent : (pour répondre à des questions légitimes qui se poseraient peut-être sur le contenu de cet interview avec LCX)   Préalablement, même si c’est peut-être peu naturel sur cette plateforme (reponse postée sur Twitter), il me semble important d’écouter l’entretien AVANT de donner son avis sur le contenu ou d’imaginer quelles questions ont été posées (c’est quand même mieux pour formuler ses arguments).     Tout d’abord : peut-on parler politique avec un-e artiste chinois-e vivant en Chine ? La réponse est bien sûr oui. Et contrairement à une idée reçue, les Chinois parlent beaucoup de politique. La question est plutôt « comment ? »   Je précise que je parle en connaissance de cause : il m’arrive très régulièrement d’interviewer (face publique) et d’échanger (face privée) avec des écrivain-es de Ch

Parution de La Mort immortelle

Parution de « La Mort immortelle », troisième et dernier tome de la trilogie de Liu Cixin, dans vos meilleures librairies. https://www.actes-sud.fr/catalogue/science-fiction-fantasy/la-mort-immortelle Il est des aventures qui marquent, dans tous les sens que peut prendre ce verbe. La traduction de cette trilogie en fut une. Merci à tous les compagnons de route, et tout particulièrement Joëlle Gaffric, Lin Chieh-an et Laurent Pagani, aux camarades traductrices et traducteurs du chinois qui m’ont offert quelques bonnes idées, ainsi qu’à tous les écrivains et traducteurs-écrivains dont la lecture m’a guidé (et aiguillonné) ces trois années durant. Merci aussi aux chroniqueuses/chroniqueurs et blogueuses/blogueurs de tout poil qui offrent toujours des lectures inspirantes des romans, quelque critiques qu’elles soient. Merci enfin aux lectrices et aux lecteurs qui m’écrivent avec tendresse et enthousiasme depuis la parution en français du premier tome (et même q