Accéder au contenu principal

Extraits de "L'Asile des illusions" (Kao Yi-feng) dans la revue Jentayu

À retrouver dans le n°9 de Jentayu autour du thème de l'Exil, un extrait du premier chapitre de L'Asile des illusions, premier roman de Kao Yi-feng (auteur de La Guerre des bulles, paru en français chez Mirobole).

Les premières lignes :

"Il ouvre les yeux, non sans peine. Des vrilles de lumière se dérobent dans les égouts. Pas moyen de se rappeler le chemin qu’il vient de prendre pour s’enfuir, ni non plus d’ailleurs ce qui valait tant la peine de fuir. Des soleils longs et fins s’étendent devant lui en rangées ordonnées. Leur lumière blanche est enrobée d’une brume homogène et scintillante et, pendant un bon moment, il se demande si ce qu’il voit n’est pas le ciel. Les dernières fois, quand il s’est réveillé au bord de la chaussée, il s’est retrouvé face à un brouillard gris, sec, peu lumineux. Cette fois, il a vraiment trop bu. Depuis le temps qu’il s’enfile des Rouge goyave, des Vert mante, des Orange crépuscule, des Violet aube, des Bleu métal ou toute autre sorte de tubes à shooter fluos, c’est la première fois qu’il voit flotter dans Capitale des astres blancs en forme de néons. Ce n’est qu’après un long effort de ses pupilles pour s’habituer à la luminosité qu’il parvient à distinguer nettement un ciel bas, très bas, et qu’il comprend alors que ce n’est pas le vrai ciel, mais un simple plafond. Derrière lui aussi s’agglutinent des tubes fluorescents imitant la lumière du jour. Lui qui a bientôt quarante ans ouvre une nouvelle fois les yeux, la lisière d’un halo pénètre à travers ses paupières, ce qui le ravive quelque peu.
[...]"


Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

A propos de La Rédemption du temps (Le Problème à trois corps X) de Baoshu

A paraître en mars ! Baoshu, La Rédemption du temps (Le Problème à trois corps X), traduit par votre serviteur. À maintenant une semaine de la sortie en librairie de la Rédemption du temps : Le Problème à trois corps X , de Baoshu, je voulais écrire un petit billet autour du roman, non pas tant pour en proposer une interprétation ou pour raconter le processus de traduction, mais pour en présenter le projet principal qui pourra, selon les cas, rebuter, intriguer ou enthousiasmer.   Je ne reviens pas en détail sur la genèse du roman, Baoshu en parle largement dans sa préface. Il y explique avec une certaine humilité ce qu’est, au fond, le Problème à trois corps X  : le fruit de l' irrésistible volonté de prolonger un plaisir de lecture.   Récemment, une amie écrivaine chinoise de SF me demandait comment j’avais trouvé le roman de Baoshu. Comme nous étions dans un bouchon, j’ai répondu avec une métaphore un peu maladroite, mais de circonstance : le Problème à trois

Après l'interview avec Liu Cixin : peut-on parler politique avec un-e artiste chinois-e vivant en Chine et comment ?

Quelques mots sur le contexte et la teneur des échanges avec Liu Cixin après la diffusion du podcast de "C'est plus que de la SF" (avec Lloyd Chéry) - voir billet précédent : (pour répondre à des questions légitimes qui se poseraient peut-être sur le contenu de cet interview avec LCX)   Préalablement, même si c’est peut-être peu naturel sur cette plateforme (reponse postée sur Twitter), il me semble important d’écouter l’entretien AVANT de donner son avis sur le contenu ou d’imaginer quelles questions ont été posées (c’est quand même mieux pour formuler ses arguments).     Tout d’abord : peut-on parler politique avec un-e artiste chinois-e vivant en Chine ? La réponse est bien sûr oui. Et contrairement à une idée reçue, les Chinois parlent beaucoup de politique. La question est plutôt « comment ? »   Je précise que je parle en connaissance de cause : il m’arrive très régulièrement d’interviewer (face publique) et d’échanger (face privée) avec des écrivain-es de Ch

Parution de La Mort immortelle

Parution de « La Mort immortelle », troisième et dernier tome de la trilogie de Liu Cixin, dans vos meilleures librairies. https://www.actes-sud.fr/catalogue/science-fiction-fantasy/la-mort-immortelle Il est des aventures qui marquent, dans tous les sens que peut prendre ce verbe. La traduction de cette trilogie en fut une. Merci à tous les compagnons de route, et tout particulièrement Joëlle Gaffric, Lin Chieh-an et Laurent Pagani, aux camarades traductrices et traducteurs du chinois qui m’ont offert quelques bonnes idées, ainsi qu’à tous les écrivains et traducteurs-écrivains dont la lecture m’a guidé (et aiguillonné) ces trois années durant. Merci aussi aux chroniqueuses/chroniqueurs et blogueuses/blogueurs de tout poil qui offrent toujours des lectures inspirantes des romans, quelque critiques qu’elles soient. Merci enfin aux lectrices et aux lecteurs qui m’écrivent avec tendresse et enthousiasme depuis la parution en français du premier tome (et même q