Accéder au contenu principal

L’ordinaire des catastrophes

"L’ordinaire des catastrophes. Lecture écocritique de l’écrivain taïwanais Wu Ming-yi"
Revue Atlantide, n°10, 2020 numéro spécial "Imaginaires de l’environnement en Asie" (sous la direction de Philippe Postel)


L’ordinaire des catastrophes. Lecture écocritique de l’écrivain taïwanais Wu Ming-yi

Résumé :

À l’ère de l’Anthropocène, c’est-à-dire à un âge où l’action anthropique est de-venue la contrainte géologique majeure de la planète, les catastrophes environnementales nous invitent à reconsidérer les définitions et les interactions de l’espace et du temps. Prenant place dans une durée et dans une distribution spatiale incertaines, comment évaluer l’ampleur de catastrophes comme celle ayant eu lieu en 2011 à Fukushima ou celles — plus diffuses encore — de la déforestation amazonienne ou de la pollution de l’océan Pacifique ? L’impact de ces catastrophes ne se limite en effet plus à l’environnement naturel mais se déploie sur toutes les modalités d’habitat, les processus d’identification sociale et culturelle et les imaginaires. À l’appui d’une lecture de plusieurs œuvres romanesques de l’écrivain et militant écologiste taïwanais Wu Ming-yi, cette contribution se propose d’explorer les manières dont la banalité et la permanence des destructions environnementales de notre ère incitent à repenser notre rapport à la catastrophe et à ses implications à l’intérieur de toutes les sphères de nos existences.

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

A propos de La Rédemption du temps (Le Problème à trois corps X) de Baoshu

A paraître en mars ! Baoshu, La Rédemption du temps (Le Problème à trois corps X), traduit par votre serviteur. À maintenant une semaine de la sortie en librairie de la Rédemption du temps : Le Problème à trois corps X , de Baoshu, je voulais écrire un petit billet autour du roman, non pas tant pour en proposer une interprétation ou pour raconter le processus de traduction, mais pour en présenter le projet principal qui pourra, selon les cas, rebuter, intriguer ou enthousiasmer.   Je ne reviens pas en détail sur la genèse du roman, Baoshu en parle largement dans sa préface. Il y explique avec une certaine humilité ce qu’est, au fond, le Problème à trois corps X  : le fruit de l' irrésistible volonté de prolonger un plaisir de lecture.   Récemment, une amie écrivaine chinoise de SF me demandait comment j’avais trouvé le roman de Baoshu. Comme nous étions dans un bouchon, j’ai répondu avec une métaphore un peu maladroite, mais de circonstance : le Problème à trois

Après l'interview avec Liu Cixin : peut-on parler politique avec un-e artiste chinois-e vivant en Chine et comment ?

Quelques mots sur le contexte et la teneur des échanges avec Liu Cixin après la diffusion du podcast de "C'est plus que de la SF" (avec Lloyd Chéry) - voir billet précédent : (pour répondre à des questions légitimes qui se poseraient peut-être sur le contenu de cet interview avec LCX)   Préalablement, même si c’est peut-être peu naturel sur cette plateforme (reponse postée sur Twitter), il me semble important d’écouter l’entretien AVANT de donner son avis sur le contenu ou d’imaginer quelles questions ont été posées (c’est quand même mieux pour formuler ses arguments).     Tout d’abord : peut-on parler politique avec un-e artiste chinois-e vivant en Chine ? La réponse est bien sûr oui. Et contrairement à une idée reçue, les Chinois parlent beaucoup de politique. La question est plutôt « comment ? »   Je précise que je parle en connaissance de cause : il m’arrive très régulièrement d’interviewer (face publique) et d’échanger (face privée) avec des écrivain-es de Ch

Parution de La Mort immortelle

Parution de « La Mort immortelle », troisième et dernier tome de la trilogie de Liu Cixin, dans vos meilleures librairies. https://www.actes-sud.fr/catalogue/science-fiction-fantasy/la-mort-immortelle Il est des aventures qui marquent, dans tous les sens que peut prendre ce verbe. La traduction de cette trilogie en fut une. Merci à tous les compagnons de route, et tout particulièrement Joëlle Gaffric, Lin Chieh-an et Laurent Pagani, aux camarades traductrices et traducteurs du chinois qui m’ont offert quelques bonnes idées, ainsi qu’à tous les écrivains et traducteurs-écrivains dont la lecture m’a guidé (et aiguillonné) ces trois années durant. Merci aussi aux chroniqueuses/chroniqueurs et blogueuses/blogueurs de tout poil qui offrent toujours des lectures inspirantes des romans, quelque critiques qu’elles soient. Merci enfin aux lectrices et aux lecteurs qui m’écrivent avec tendresse et enthousiasme depuis la parution en français du premier tome (et même q