Accéder au contenu principal

Creolization, Translation, and the Poetics of Worldness

Parution d'un article dans le n°41 de la revue Ex-Position :

"Creolization, Translation, and the Poetics of Worldness : On Wu Ming-yi's French Translation"
Feature Topic: Non-Wordly Literature (Editors: Lee Yu-lin, Chen Chun-yen)

Sommaire complet du numéro et lien vers l'article :

http://ex-position.org/?page_id=1908&fbclid=IwAR0dRbwZK_hWALhGct5Jb8u5L2bLSO1KSZmc_Ci-NsK_b-NRj-rSuo3hTHE


Abstract
This article attempts to provide a reflection on both the practice and the ontology of translation through a discussion of my experience translating Taiwanese writer Wu Ming-Yis fiction. In some of his works, Wu Ming-Yi, like some other authors (such as Wang Chen-ho) before him, uses a mix of languages, including Mandarin Chinese, Japanese, Hokkien, and even fictional languages. Faced with such a flood of languages, the translator often finds herself/himself at wits end and must develop original strategies to respond to this challenge. The strategy I suggest for the translation of Wu Ming-Yis Shuimian de hangxian (Routes of Sleep) into French is that of creolization. This contribution seeks to offer a new experimental translation method in order to preserve the interactions between the different languages present in the original text, and I will also discuss the potential limitations involved in this method. I will try to show that what is revealed by creolization as a translation strategy is that the translation act is not so much a communicative transmission or a transfer of equivalent contents as the actual practice of the translation of a particular poetics. I conclude by contesting the idea that Wu Ming-Yis fiction belongs to a formulaic world-literature, arguing instead that it corresponds more to what Edouard Glissant calls a tout monde literature and that its translation can contribute to the development of a poetics of Worldness.

Keywords
Wu Ming-Yi, French, translation, creolization, Édouard Glissant, Worldness
 

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

A propos de La Rédemption du temps (Le Problème à trois corps X) de Baoshu

A paraître en mars ! Baoshu, La Rédemption du temps (Le Problème à trois corps X), traduit par votre serviteur. À maintenant une semaine de la sortie en librairie de la Rédemption du temps : Le Problème à trois corps X , de Baoshu, je voulais écrire un petit billet autour du roman, non pas tant pour en proposer une interprétation ou pour raconter le processus de traduction, mais pour en présenter le projet principal qui pourra, selon les cas, rebuter, intriguer ou enthousiasmer.   Je ne reviens pas en détail sur la genèse du roman, Baoshu en parle largement dans sa préface. Il y explique avec une certaine humilité ce qu’est, au fond, le Problème à trois corps X  : le fruit de l' irrésistible volonté de prolonger un plaisir de lecture.   Récemment, une amie écrivaine chinoise de SF me demandait comment j’avais trouvé le roman de Baoshu. Comme nous étions dans un bouchon, j’ai répondu avec une métaphore un peu maladroite, mais de circonstance : le Problème à trois

Après l'interview avec Liu Cixin : peut-on parler politique avec un-e artiste chinois-e vivant en Chine et comment ?

Quelques mots sur le contexte et la teneur des échanges avec Liu Cixin après la diffusion du podcast de "C'est plus que de la SF" (avec Lloyd Chéry) - voir billet précédent : (pour répondre à des questions légitimes qui se poseraient peut-être sur le contenu de cet interview avec LCX)   Préalablement, même si c’est peut-être peu naturel sur cette plateforme (reponse postée sur Twitter), il me semble important d’écouter l’entretien AVANT de donner son avis sur le contenu ou d’imaginer quelles questions ont été posées (c’est quand même mieux pour formuler ses arguments).     Tout d’abord : peut-on parler politique avec un-e artiste chinois-e vivant en Chine ? La réponse est bien sûr oui. Et contrairement à une idée reçue, les Chinois parlent beaucoup de politique. La question est plutôt « comment ? »   Je précise que je parle en connaissance de cause : il m’arrive très régulièrement d’interviewer (face publique) et d’échanger (face privée) avec des écrivain-es de Ch

Parution de La Mort immortelle

Parution de « La Mort immortelle », troisième et dernier tome de la trilogie de Liu Cixin, dans vos meilleures librairies. https://www.actes-sud.fr/catalogue/science-fiction-fantasy/la-mort-immortelle Il est des aventures qui marquent, dans tous les sens que peut prendre ce verbe. La traduction de cette trilogie en fut une. Merci à tous les compagnons de route, et tout particulièrement Joëlle Gaffric, Lin Chieh-an et Laurent Pagani, aux camarades traductrices et traducteurs du chinois qui m’ont offert quelques bonnes idées, ainsi qu’à tous les écrivains et traducteurs-écrivains dont la lecture m’a guidé (et aiguillonné) ces trois années durant. Merci aussi aux chroniqueuses/chroniqueurs et blogueuses/blogueurs de tout poil qui offrent toujours des lectures inspirantes des romans, quelque critiques qu’elles soient. Merci enfin aux lectrices et aux lecteurs qui m’écrivent avec tendresse et enthousiasme depuis la parution en français du premier tome (et même q