Parution d'un article dans le n°41 de la revue Ex-Position :
"Creolization, Translation, and the Poetics of Worldness : On Wu Ming-yi's French Translation"
Feature Topic: Non-Wordly Literature (Editors: Lee Yu-lin, Chen Chun-yen)
Sommaire complet du numéro et lien vers l'article :
http://ex-position.org/?page_id=1908&fbclid=IwAR0dRbwZK_hWALhGct5Jb8u5L2bLSO1KSZmc_Ci-NsK_b-NRj-rSuo3hTHE
"Creolization, Translation, and the Poetics of Worldness : On Wu Ming-yi's French Translation"
Feature Topic: Non-Wordly Literature (Editors: Lee Yu-lin, Chen Chun-yen)
Sommaire complet du numéro et lien vers l'article :
http://ex-position.org/?page_id=1908&fbclid=IwAR0dRbwZK_hWALhGct5Jb8u5L2bLSO1KSZmc_Ci-NsK_b-NRj-rSuo3hTHE
Abstract
This article attempts to provide a reflection on both the practice and
the ontology of translation through a discussion of my experience translating
Taiwanese writer Wu Ming-Yi’s fiction. In some of his works, Wu Ming-Yi, like some other authors (such
as Wang Chen-ho) before him, uses a mix of languages, including Mandarin Chinese,
Japanese, Hokkien, and even fictional languages. Faced with such a flood of
languages, the translator often finds herself/himself at wits’ end and must develop original strategies to respond
to this challenge. The strategy I suggest for the translation of Wu Ming-Yi’s Shuimian de
hangxian (Routes of Sleep) into French is that of “creolization.” This
contribution seeks to offer a new experimental translation method in order to
preserve the interactions between the different languages present in the
original text, and I will also discuss the potential limitations involved in
this method. I will try to show that what is revealed by creolization as a
translation strategy is that the translation act is not so much a communicative
transmission or a transfer of “equivalent” contents as the
actual practice of the translation of a particular poetics. I conclude by
contesting the idea that Wu Ming-Yi’s fiction belongs to a formulaic “world-literature,” arguing instead that it corresponds more to what Edouard Glissant calls
a “tout monde” literature and that its translation can contribute to
the development of a “poetics of Worldness.”
Keywords
Wu Ming-Yi, French, translation,
creolization, Édouard Glissant, Worldness
Commentaires
Enregistrer un commentaire