Accéder au contenu principal

Chinese Dreams: (Self-)Orientalism and Post-Orientalism in the Reception and Translation of Liu Cixin’s Three- Body Trilogy

Article paru dans le troisième volume de la revue Journal of Translation Studies (published for the Department of Translation at the Chinese University of Hong Kong)

Chinese Dreams: (Self-)Orientalism and Post-Orientalism in the Reception and Translation of Liu Cixin’s Three-Body Trilogy


Gwennaël Gaffric
University of Lyon

Abstract
After receiving the Hugo Award in 2015 for the English translation of The Three-Body Problem, Liu Cixin’s Three-Body trilogy and its translations into a large number of languages have been a massive success, prompting many reactions and much praise. In this article, I attempt to discuss first the global processes of translation and reception of Liu’s novels beyond China. I particularly focus on the Orientalist imaginary conveyed by the publication of the trilogy, at a time when Chinese science fiction has become a tool for the Chinese soft power strategy based on the culturalist and nationalist discourse of the “Chinese Dream.” I also examine the reception in China of the success of Liu
Cixin’s translations, and the way in which Chinese media and officials are also engaging in a process of self-Orientalization. In a the second phase, I try to question the task and the strategy of the translators when confronting these Orientalist projections: how
does a translator makes himself or herself an accomplice of these fantasies, and how can she/he engage in a post-Orientalist or anti- Orientalist approach? This reflection is illustrated by concrete examples from my own translation of Liu Cixin’s trilogy into French.

Keywords
translation, reception, Liu Cixin, Three-Body trilogy, Orientalism, post-Orientalism

Lien vers le sommaire du numéro

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

Parution de La Mort immortelle

Parution de « La Mort immortelle », troisième et dernier tome de la trilogie de Liu Cixin, dans vos meilleures librairies. https://www.actes-sud.fr/catalogue/science-fiction-fantasy/la-mort-immortelle Il est des aventures qui marquent, dans tous les sens que peut prendre ce verbe. La traduction de cette trilogie en fut une. Merci à tous les compagnons de route, et tout particulièrement Joëlle Gaffric, Lin Chieh-an et Laurent Pagani, aux camarades traductrices et traducteurs du chinois qui m’ont offert quelques bonnes idées, ainsi qu’à tous les écrivains et traducteurs-écrivains dont la lecture m’a guidé (et aiguillonné) ces trois années durant. Merci aussi aux chroniqueuses/chroniqueurs et blogueuses/blogueurs de tout poil qui offrent toujours des lectures inspirantes des romans, quelque critiques qu’elles soient. Merci enfin aux lectrices et aux lecteurs qui m’écrivent avec tendresse et enthousiasme depuis la parution en français du premier tome (...

Parution de La Mort immortelle, Liu Cixin (Babel)

Parution de la Mort immortelle (3e tome de la trilogie des Trois corps de Liu Cixin) en poche (Babel). (traduction de votre serviteur) Présentation de l'éditeur : Un demi-siècle après l’Ultime Bataille, l’équilibre précaire dû à la dissuasion de la forêt sombre continue de maintenir les envahisseurs trisolariens à distance. La Terre jouit d’une prospérité sans précédent grâce au transfert des connaissances et des technologies trisolariennes. La science humaine connaît des progrès pour ainsi dire quotidiens, les Trisolariens découvrent avec fascination une nouvelle culture et l’espoir grandit que les deux civilisations puissent bientôt coexister pacifiquement sans la terrible menace d’une annihilation réciproque. Mais lorsqu’une ingénieure en aéronautique originaire du début du XXIe siècle sort de son hibernation, elle réveille avec elle le souvenir d’un programme qui menace cet équilibre. Bientôt, l’humanité aura à faire un choix : partir à la conquête d’autres univers ...

A propos de La Rédemption du temps (Le Problème à trois corps X) de Baoshu

A paraître en mars ! Baoshu, La Rédemption du temps (Le Problème à trois corps X), traduit par votre serviteur. À maintenant une semaine de la sortie en librairie de la Rédemption du temps : Le Problème à trois corps X , de Baoshu, je voulais écrire un petit billet autour du roman, non pas tant pour en proposer une interprétation ou pour raconter le processus de traduction, mais pour en présenter le projet principal qui pourra, selon les cas, rebuter, intriguer ou enthousiasmer.   Je ne reviens pas en détail sur la genèse du roman, Baoshu en parle largement dans sa préface. Il y explique avec une certaine humilité ce qu’est, au fond, le Problème à trois corps X  : le fruit de l' irrésistible volonté de prolonger un plaisir de lecture.   Récemment, une amie écrivaine chinoise de SF me demandait comment j’avais trouvé le roman de Baoshu. Comme nous étions dans un bouchon, j’ai répondu avec une métaphore un peu maladroite, mais de circonstance : ...