Accéder au contenu principal

Parution de La littérature à l'ère de l'Anthropocène

Parution de


Présentation de l'éditeur :

Depuis quelques années, nombre de scientifiques, philosophes et artistes de toutes sensibilités, relayés pas les médias, se font l’écho d’une réflexion menée ces dernières décennies sur le devenir de notre planète. Notre monde entrerait dans une nouvelle ère où l’activité humaine serait devenue la force dominante du système géologique terrestre : l’ère de l’Anthropocène.
Adoptant une approche écocritique, Gwennaël Gaffric aborde ici le traitement littéraire des questions écologiques à
Taiwan. Il centre son étude sur les œuvres de Wu Ming-yi (né en 1971), figure majeure des scènes littéraire, artistique et militante taïwanaises, dont plusieurs nouvelles et romans ont été traduits en français, mais il s’attache à élargir son propos en mettant en contrepoint ou en dialogue des textes d’autres auteurs taïwanais contemporains, ainsi que des réflexions philosophiques proposés par des penseurs issus de plusieurs disciplines et de tous horizons géographiques, d’Asie, d’Europe et d’ailleurs.
Première monographie (toutes langues confondues) consacrée aux œuvres de Wu Ming-yi, auteur plusieurs fois primé dans son pays et à l’étranger, la Littérature à l’ère de l’Anthropocène, à travers les œuvres d’un auteur à la fois profondément enraciné dans sa terre et intensément en relation avec le monde, ouvre des perspectives sur une nouvelle poétique pour notre temps, à l’heure où l’urgence n’est plus seulement à éveiller les consciences, mais aussi à imaginer de nouvelles modalités d’être et d’agir.
Une préface de Stéphane Corcuff, directeur de la collection « Études formosanes », dont la Littérature à l’ère de l’Anthropocène est le second titre, élargit les perspectives en définissant les objectifs de la collection et en situant l’ouvrage de Neri dans le contexte des recherches à mener sur Taiwan considérée non pas comme « une autre Chine », mais comme « un morceau du monde ».
 


Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

A propos de La Rédemption du temps (Le Problème à trois corps X) de Baoshu

A paraître en mars ! Baoshu, La Rédemption du temps (Le Problème à trois corps X), traduit par votre serviteur. À maintenant une semaine de la sortie en librairie de la Rédemption du temps : Le Problème à trois corps X , de Baoshu, je voulais écrire un petit billet autour du roman, non pas tant pour en proposer une interprétation ou pour raconter le processus de traduction, mais pour en présenter le projet principal qui pourra, selon les cas, rebuter, intriguer ou enthousiasmer.   Je ne reviens pas en détail sur la genèse du roman, Baoshu en parle largement dans sa préface. Il y explique avec une certaine humilité ce qu’est, au fond, le Problème à trois corps X  : le fruit de l' irrésistible volonté de prolonger un plaisir de lecture.   Récemment, une amie écrivaine chinoise de SF me demandait comment j’avais trouvé le roman de Baoshu. Comme nous étions dans un bouchon, j’ai répondu avec une métaphore un peu maladroite, mais de circonstance : le Problème à trois

Après l'interview avec Liu Cixin : peut-on parler politique avec un-e artiste chinois-e vivant en Chine et comment ?

Quelques mots sur le contexte et la teneur des échanges avec Liu Cixin après la diffusion du podcast de "C'est plus que de la SF" (avec Lloyd Chéry) - voir billet précédent : (pour répondre à des questions légitimes qui se poseraient peut-être sur le contenu de cet interview avec LCX)   Préalablement, même si c’est peut-être peu naturel sur cette plateforme (reponse postée sur Twitter), il me semble important d’écouter l’entretien AVANT de donner son avis sur le contenu ou d’imaginer quelles questions ont été posées (c’est quand même mieux pour formuler ses arguments).     Tout d’abord : peut-on parler politique avec un-e artiste chinois-e vivant en Chine ? La réponse est bien sûr oui. Et contrairement à une idée reçue, les Chinois parlent beaucoup de politique. La question est plutôt « comment ? »   Je précise que je parle en connaissance de cause : il m’arrive très régulièrement d’interviewer (face publique) et d’échanger (face privée) avec des écrivain-es de Ch

Parution de La Mort immortelle

Parution de « La Mort immortelle », troisième et dernier tome de la trilogie de Liu Cixin, dans vos meilleures librairies. https://www.actes-sud.fr/catalogue/science-fiction-fantasy/la-mort-immortelle Il est des aventures qui marquent, dans tous les sens que peut prendre ce verbe. La traduction de cette trilogie en fut une. Merci à tous les compagnons de route, et tout particulièrement Joëlle Gaffric, Lin Chieh-an et Laurent Pagani, aux camarades traductrices et traducteurs du chinois qui m’ont offert quelques bonnes idées, ainsi qu’à tous les écrivains et traducteurs-écrivains dont la lecture m’a guidé (et aiguillonné) ces trois années durant. Merci aussi aux chroniqueuses/chroniqueurs et blogueuses/blogueurs de tout poil qui offrent toujours des lectures inspirantes des romans, quelque critiques qu’elles soient. Merci enfin aux lectrices et aux lecteurs qui m’écrivent avec tendresse et enthousiasme depuis la parution en français du premier tome (et même q