Accéder au contenu principal

Participation à l'émission "Cyberpunk : quand la SF s'incarne" (Méthode scientifique, France Culture)

Lien vers le podcast :

https://www.franceculture.fr/emissions/la-methode-scientifique/le-corps-cybernetique-quand-la-sf-sincarne


En direct en public depuis le Centre des Congrès à Nantes pour cette nouvelle édition du Festival des Utopiales, édition cette année consacrée au corps. Que se passe-t-il quand on marie un corps humain et la science-fiction ? La plupart du temps un mélange homme-machine, des implants, des membres cybernétiques, c'est l'avènement du cyberpunk, mouvement littéraire initié au début des années 80 par William Gibson et Bruce Sterling, renforcé pour le grand public avec la sortie de la trilogie Matrix au début des années 2000. Le cyberpunk n'est pas qu'un mouvement littéraire, c'est une dystopie politique, un mariage malheureux entre la chair et la technologie dans une lutte à mort pour savoir lequel des deux à la fin qagnera le contrôle de l'autre.

Cyberpunk : quand la SF s'incarne : tel est notre programme charnel pour l'heure qui vient.
Et pour évoquer ces chairs et ces esprits contrariés par la machine et la technologie, nous avons le plaisir de recevoir Li Cam, autrice de Cyberland chez Mü Editions, Gwennaël Gaffric, maître de conférence en langue et littérature chinoises à l'université Jean Moulin Lyon 3 et traducteur de la trilogie des Trois corps de Liu Cixin et Raphaël Granier de Cassagnac, chercheur en physique des particules et auteur de Thinking Eternity chez Mnémos.

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

A propos de La Rédemption du temps (Le Problème à trois corps X) de Baoshu

A paraître en mars ! Baoshu, La Rédemption du temps (Le Problème à trois corps X), traduit par votre serviteur. À maintenant une semaine de la sortie en librairie de la Rédemption du temps : Le Problème à trois corps X , de Baoshu, je voulais écrire un petit billet autour du roman, non pas tant pour en proposer une interprétation ou pour raconter le processus de traduction, mais pour en présenter le projet principal qui pourra, selon les cas, rebuter, intriguer ou enthousiasmer.   Je ne reviens pas en détail sur la genèse du roman, Baoshu en parle largement dans sa préface. Il y explique avec une certaine humilité ce qu’est, au fond, le Problème à trois corps X  : le fruit de l' irrésistible volonté de prolonger un plaisir de lecture.   Récemment, une amie écrivaine chinoise de SF me demandait comment j’avais trouvé le roman de Baoshu. Comme nous étions dans un bouchon, j’ai répondu avec une métaphore un peu maladroite, mais de circonstance : le Problème à trois

Après l'interview avec Liu Cixin : peut-on parler politique avec un-e artiste chinois-e vivant en Chine et comment ?

Quelques mots sur le contexte et la teneur des échanges avec Liu Cixin après la diffusion du podcast de "C'est plus que de la SF" (avec Lloyd Chéry) - voir billet précédent : (pour répondre à des questions légitimes qui se poseraient peut-être sur le contenu de cet interview avec LCX)   Préalablement, même si c’est peut-être peu naturel sur cette plateforme (reponse postée sur Twitter), il me semble important d’écouter l’entretien AVANT de donner son avis sur le contenu ou d’imaginer quelles questions ont été posées (c’est quand même mieux pour formuler ses arguments).     Tout d’abord : peut-on parler politique avec un-e artiste chinois-e vivant en Chine ? La réponse est bien sûr oui. Et contrairement à une idée reçue, les Chinois parlent beaucoup de politique. La question est plutôt « comment ? »   Je précise que je parle en connaissance de cause : il m’arrive très régulièrement d’interviewer (face publique) et d’échanger (face privée) avec des écrivain-es de Ch

Parution de La Mort immortelle

Parution de « La Mort immortelle », troisième et dernier tome de la trilogie de Liu Cixin, dans vos meilleures librairies. https://www.actes-sud.fr/catalogue/science-fiction-fantasy/la-mort-immortelle Il est des aventures qui marquent, dans tous les sens que peut prendre ce verbe. La traduction de cette trilogie en fut une. Merci à tous les compagnons de route, et tout particulièrement Joëlle Gaffric, Lin Chieh-an et Laurent Pagani, aux camarades traductrices et traducteurs du chinois qui m’ont offert quelques bonnes idées, ainsi qu’à tous les écrivains et traducteurs-écrivains dont la lecture m’a guidé (et aiguillonné) ces trois années durant. Merci aussi aux chroniqueuses/chroniqueurs et blogueuses/blogueurs de tout poil qui offrent toujours des lectures inspirantes des romans, quelque critiques qu’elles soient. Merci enfin aux lectrices et aux lecteurs qui m’écrivent avec tendresse et enthousiasme depuis la parution en français du premier tome (et même q