Accéder au contenu principal

Nouveau numéro de Jentayu "Dieux et démons"

Parution du numéro 3 de la revue de littérature asiatique Jentayu, dont le thème est cette fois-ci "Dieux et démons" !

Vous pourrez notamment y lire la nouvelle "La parade nocturne des cent fantômes" de l'écrivain chinoise Xia Jia (夏笳) traduite par votre serviteur.



Extrait de "La parade nocturne des cent fantômes"

La rue des fantômes était longue mais étroite, comme un ruban bleuté. Onze pas suffisaient à la parcourir du sud au nord, mais il fallait une heure pour la descendre d’est en ouest.
À l’extrémité ouest se dressait le temple délabré de Lanruo. L’intérieur de l’édifice était constitué d’un grand jardin au milieu desquels poussaient toutes sortes de fruits et de légumes, d’une bambouseraie et d’un étang de lotus dans lequel on élevait crevettes, loches et autres cauris jaunes. De quoi me nourrir pour les quatre saisons de l’année.
C’était le soir, j’étais assis sous l’avant-toit du hall principal du temple pour lire le Huainanzi, lorsque je vis Yan Chixia le chasseur de fantômes approcher avec un panier en bambous dans les mains. Il avait retroussé les ourlets de son pantalon si bien que ses mollets étaient souillés de boue. Je ne pus m’empêcher de rire en le voyant ainsi mis.
Le moine surgit de la pénombre, il me houspilla et me frappa la tête avec sa férule. J’éprouvai une vilaine douleur et le regardai furieusement en me couvrant le crâne. Mais aucune expression ne se lisait sur son visage solennel et métallique, on aurait dit l’une des statues de bouddha du temple. Je jetai le livre et sortis aussitôt en courant, poursuivi par le moine vociférant. Ses articulations étaient pleines de taches de rouille et ses mouvements étaient aussi lents que ceux d’un escargot.
... ...


Retrouvez aussi en ligne à cette occasion la présentation de la nouvelle, accompagnée d'une traduction originale du récit qui l'a inspirée ; "Nie Xiaoqian", issu du célèbre Liaozhai zhi yi (聊齋誌異) de Pu Songling (蒲松齡).


Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

A propos de La Rédemption du temps (Le Problème à trois corps X) de Baoshu

A paraître en mars ! Baoshu, La Rédemption du temps (Le Problème à trois corps X), traduit par votre serviteur. À maintenant une semaine de la sortie en librairie de la Rédemption du temps : Le Problème à trois corps X , de Baoshu, je voulais écrire un petit billet autour du roman, non pas tant pour en proposer une interprétation ou pour raconter le processus de traduction, mais pour en présenter le projet principal qui pourra, selon les cas, rebuter, intriguer ou enthousiasmer.   Je ne reviens pas en détail sur la genèse du roman, Baoshu en parle largement dans sa préface. Il y explique avec une certaine humilité ce qu’est, au fond, le Problème à trois corps X  : le fruit de l' irrésistible volonté de prolonger un plaisir de lecture.   Récemment, une amie écrivaine chinoise de SF me demandait comment j’avais trouvé le roman de Baoshu. Comme nous étions dans un bouchon, j’ai répondu avec une métaphore un peu maladroite, mais de circonstance : le Problème à trois

Après l'interview avec Liu Cixin : peut-on parler politique avec un-e artiste chinois-e vivant en Chine et comment ?

Quelques mots sur le contexte et la teneur des échanges avec Liu Cixin après la diffusion du podcast de "C'est plus que de la SF" (avec Lloyd Chéry) - voir billet précédent : (pour répondre à des questions légitimes qui se poseraient peut-être sur le contenu de cet interview avec LCX)   Préalablement, même si c’est peut-être peu naturel sur cette plateforme (reponse postée sur Twitter), il me semble important d’écouter l’entretien AVANT de donner son avis sur le contenu ou d’imaginer quelles questions ont été posées (c’est quand même mieux pour formuler ses arguments).     Tout d’abord : peut-on parler politique avec un-e artiste chinois-e vivant en Chine ? La réponse est bien sûr oui. Et contrairement à une idée reçue, les Chinois parlent beaucoup de politique. La question est plutôt « comment ? »   Je précise que je parle en connaissance de cause : il m’arrive très régulièrement d’interviewer (face publique) et d’échanger (face privée) avec des écrivain-es de Ch

Parution de La Mort immortelle

Parution de « La Mort immortelle », troisième et dernier tome de la trilogie de Liu Cixin, dans vos meilleures librairies. https://www.actes-sud.fr/catalogue/science-fiction-fantasy/la-mort-immortelle Il est des aventures qui marquent, dans tous les sens que peut prendre ce verbe. La traduction de cette trilogie en fut une. Merci à tous les compagnons de route, et tout particulièrement Joëlle Gaffric, Lin Chieh-an et Laurent Pagani, aux camarades traductrices et traducteurs du chinois qui m’ont offert quelques bonnes idées, ainsi qu’à tous les écrivains et traducteurs-écrivains dont la lecture m’a guidé (et aiguillonné) ces trois années durant. Merci aussi aux chroniqueuses/chroniqueurs et blogueuses/blogueurs de tout poil qui offrent toujours des lectures inspirantes des romans, quelque critiques qu’elles soient. Merci enfin aux lectrices et aux lecteurs qui m’écrivent avec tendresse et enthousiasme depuis la parution en français du premier tome (et même q