Accéder au contenu principal

Nouveau numéro de Jentayu "Dieux et démons"

Parution du numéro 3 de la revue de littérature asiatique Jentayu, dont le thème est cette fois-ci "Dieux et démons" !

Vous pourrez notamment y lire la nouvelle "La parade nocturne des cent fantômes" de l'écrivain chinoise Xia Jia (夏笳) traduite par votre serviteur.



Extrait de "La parade nocturne des cent fantômes"

La rue des fantômes était longue mais étroite, comme un ruban bleuté. Onze pas suffisaient à la parcourir du sud au nord, mais il fallait une heure pour la descendre d’est en ouest.
À l’extrémité ouest se dressait le temple délabré de Lanruo. L’intérieur de l’édifice était constitué d’un grand jardin au milieu desquels poussaient toutes sortes de fruits et de légumes, d’une bambouseraie et d’un étang de lotus dans lequel on élevait crevettes, loches et autres cauris jaunes. De quoi me nourrir pour les quatre saisons de l’année.
C’était le soir, j’étais assis sous l’avant-toit du hall principal du temple pour lire le Huainanzi, lorsque je vis Yan Chixia le chasseur de fantômes approcher avec un panier en bambous dans les mains. Il avait retroussé les ourlets de son pantalon si bien que ses mollets étaient souillés de boue. Je ne pus m’empêcher de rire en le voyant ainsi mis.
Le moine surgit de la pénombre, il me houspilla et me frappa la tête avec sa férule. J’éprouvai une vilaine douleur et le regardai furieusement en me couvrant le crâne. Mais aucune expression ne se lisait sur son visage solennel et métallique, on aurait dit l’une des statues de bouddha du temple. Je jetai le livre et sortis aussitôt en courant, poursuivi par le moine vociférant. Ses articulations étaient pleines de taches de rouille et ses mouvements étaient aussi lents que ceux d’un escargot.
... ...


Retrouvez aussi en ligne à cette occasion la présentation de la nouvelle, accompagnée d'une traduction originale du récit qui l'a inspirée ; "Nie Xiaoqian", issu du célèbre Liaozhai zhi yi (聊齋誌異) de Pu Songling (蒲松齡).


Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

Parution de La Mort immortelle

Parution de « La Mort immortelle », troisième et dernier tome de la trilogie de Liu Cixin, dans vos meilleures librairies. https://www.actes-sud.fr/catalogue/science-fiction-fantasy/la-mort-immortelle Il est des aventures qui marquent, dans tous les sens que peut prendre ce verbe. La traduction de cette trilogie en fut une. Merci à tous les compagnons de route, et tout particulièrement Joëlle Gaffric, Lin Chieh-an et Laurent Pagani, aux camarades traductrices et traducteurs du chinois qui m’ont offert quelques bonnes idées, ainsi qu’à tous les écrivains et traducteurs-écrivains dont la lecture m’a guidé (et aiguillonné) ces trois années durant. Merci aussi aux chroniqueuses/chroniqueurs et blogueuses/blogueurs de tout poil qui offrent toujours des lectures inspirantes des romans, quelque critiques qu’elles soient. Merci enfin aux lectrices et aux lecteurs qui m’écrivent avec tendresse et enthousiasme depuis la parution en français du premier tome (...

Parution de La Mort immortelle, Liu Cixin (Babel)

Parution de la Mort immortelle (3e tome de la trilogie des Trois corps de Liu Cixin) en poche (Babel). (traduction de votre serviteur) Présentation de l'éditeur : Un demi-siècle après l’Ultime Bataille, l’équilibre précaire dû à la dissuasion de la forêt sombre continue de maintenir les envahisseurs trisolariens à distance. La Terre jouit d’une prospérité sans précédent grâce au transfert des connaissances et des technologies trisolariennes. La science humaine connaît des progrès pour ainsi dire quotidiens, les Trisolariens découvrent avec fascination une nouvelle culture et l’espoir grandit que les deux civilisations puissent bientôt coexister pacifiquement sans la terrible menace d’une annihilation réciproque. Mais lorsqu’une ingénieure en aéronautique originaire du début du XXIe siècle sort de son hibernation, elle réveille avec elle le souvenir d’un programme qui menace cet équilibre. Bientôt, l’humanité aura à faire un choix : partir à la conquête d’autres univers ...

A propos de La Rédemption du temps (Le Problème à trois corps X) de Baoshu

A paraître en mars ! Baoshu, La Rédemption du temps (Le Problème à trois corps X), traduit par votre serviteur. À maintenant une semaine de la sortie en librairie de la Rédemption du temps : Le Problème à trois corps X , de Baoshu, je voulais écrire un petit billet autour du roman, non pas tant pour en proposer une interprétation ou pour raconter le processus de traduction, mais pour en présenter le projet principal qui pourra, selon les cas, rebuter, intriguer ou enthousiasmer.   Je ne reviens pas en détail sur la genèse du roman, Baoshu en parle largement dans sa préface. Il y explique avec une certaine humilité ce qu’est, au fond, le Problème à trois corps X  : le fruit de l' irrésistible volonté de prolonger un plaisir de lecture.   Récemment, une amie écrivaine chinoise de SF me demandait comment j’avais trouvé le roman de Baoshu. Comme nous étions dans un bouchon, j’ai répondu avec une métaphore un peu maladroite, mais de circonstance : ...