Accéder au contenu principal

Présentation de la nouvelle "Smog" de l'écrivain chinois Chen Qiufan

Texte réalisé à l'occasion de la parution de la nouvelle de science-fiction "Smog", de l'écrivain chinois Chen Qiufan dans le numéro 2 de la revue de littérature Jentayu. Le texte ci-dessous est à retrouver sur le site de la revue Jentayu.


Smog : science-fiction et hyper-réalité

NÉ EN 1981, CHEN QIUFAN (陈秋帆) est une figure importante de la nouvelle vague de la science-fiction chinoise. Dans ses œuvres, il s’intéresse particulièrement aux problèmes écologiques de notre temps, son seul long roman écrit à ce jour, La Marée des déchets (荒潮, 2012), porte par exemple sur les titanesques décharges chinoises de déchets électroniques.

Bien que n’étant pas située dans un avenir très lointain, l’intrigue de « Smog » fait également écho à cette entreprise d’explorer à travers la science-fiction les défis environnementaux auxquels font ou s’apprêtent à faire face tant la Chine que le monde.
En 2010, lorsqu’il écrit « Smog », Chen Qiufan s’empare d’un problème existant en Chine depuis plusieurs décennies et la vague d’industrialisation qui a submergé le pays dans la deuxième moitié du XXe siècle, mais qui n’est encore que peu médiatisé. En effet, c’est surtout à partir de l’hiver 2012-2013, alors que des phénomènes intenses de smog touchent gravement de nombreux centres urbains, que le smog1 s’impose comme un sujet de société incontournable en Chine et marque la vulgarisation à l’échelle nationale des masques antiparticules, des filtres à air, ou encore des applications téléphoniques permettant de mesurer la qualité de l’air2
Le phénomène a plus récemment fait l’objet en Chine de plusieurs documentaires dont la portée a aussi traversé les frontières. Parmi eux, Smog Journeys (人在霾途), documentaire court du célèbre cinéaste chinois Jia Zhangke, réalisé sur commande de l’organisation environnementaliste Greenpeace et surtout Sous le dôme (穹顶之下), documentaire visionné sur Internet plusieurs dizaines de millions de fois rien qu’en Chine. Sous le dôme, dont le titre est inspiré d’un roman de science-fiction de Stephen King (ou bien de son adaptation en série télévisée), a été réalisé par Chai Jing (柴静), une présentatrice vedette de la chaîne de télévision d’État CCTV, dont la vie a basculé en 2013 lorsqu’elle a appris que sa fille est atteinte d’une tumeur bénigne au poumon, attribuée à la pollution. Bâti à la manière d’Une vérité qui dérange d’Al Gore, Chai Jing fait s’entremêler données statistiques et scientifiques, anecdotes personnelles, témoignages et reportages dans plusieurs villes chinoises où sévit le smog. Après quelques jours, la vidéo a fini par être retirée des sites chinois, bien que celle-ci reste relativement facilement accessible en Chine pour qui sait un peu contourner la censure3.
Cependant, il faut noter que les débats publics autour de la pollution atmosphérique bénéficient en Chine d’une relative tolérance par rapport à d’autres sujets et la lutte contre le smog est souvent présentée dans les discours officiels comme un combat primordial. Pour autant, comme cela se devine dans la nouvelle de Chen Qiufan, les tentatives indépendantes d’études et de recherche sur le phénomène du smog et ses facteurs sont régulièrement condamnées. La réaction du gouvernement dans la nouvelle de Chen qui réduit au silence l’association citoyenne, tout en lançant dans le même temps une campagne anti-pollution atmosphérique appuyée par des slogans grandiloquents tels que « rendons le ciel bleu aux citoyens »4 apparaît comme tristement crédible.
À l’instar des recherches menées par l’Association Smog dans la nouvelle, les retombées du smog ne se limitent d’ailleurs pas à son impact sur la santé humaine ou sur l’environnement, mais étiole aussi les paysages (comme ces pagodes, ces routes et ces gratte-ciels qui baignent dans un amas de nuages cendreux), les souvenirs (comme ces fragments de passé aux sonorités pastorales qui parcourent la nouvelle de Chen), les imaginaires (comme cette petite fille au visage innocent qui dit n’avoir jamais vu de ciel étoilé dans Sous le dôme), ou les relations sociales (comme ces hommes aux visages cachés par leurs masques antiparticules au groin de porc qui ne se saluent pas et ne se voient plus rire sourire).
La littérature peut-elle quelque chose contre cette violence lente et insidieuse ? De même que tant d’autres romans de science-fiction avant lui, le récit de Chen Qiufan n’a sans doute pas non plus vocation à sauver le monde et ne saurait à lui seul endiguer un phénomène aussi complexe que le smog. Mais comme le suggèrent les derniers paragraphes de la nouvelle, l’écrivain – danseur risible et jongleur malhabile – peut au moins nous offrir cet instrument de visée qui permet de regarder au-dessus du brouillard rampant de notre avenir grisâtre et de dissiper le temps d’un instant les exhalaisons toxiques de notre hyper-réalité.

1. Le terme smog est un néologisme formé à partir des termes anglais « smoke » (fumée) et « fog » (brouillard). Ce mot-valise fut inventé au début du XXe siècle pour décrire l’amalgame de brouillard et de fumée dans lequel se retrouvaient alors périodiquement noyés Londres et d’autres grandes villes industrielles d’Europe.
2. À ce propos, on peut lire l’entrée « Airpocalypse » du Dictionnaire Impertinent de la Chine rédigé par Renaud de Spens et publié chez Books en 2014.
3. Autour de ce documentaire, lire par exemple l’article de Pierre Haski : « « Sous le dôme », le documentaire sur la pollution qui captive le Web chinois » (Rue 89, 01 mars 2015) : http://rue89.nouvelobs.com/2015/03/01/chinas-haze-documentaire-pollution-captive-web-chinois-257989


4. Cette phrase tirée de la nouvelle de Chen Qiufan s’est ironiquement retrouvée trois ans plus tard… dans la bouche du vice-ministre chinois du Ministère de la Protection environnementale.

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

A propos de La Rédemption du temps (Le Problème à trois corps X) de Baoshu

A paraître en mars ! Baoshu, La Rédemption du temps (Le Problème à trois corps X), traduit par votre serviteur. À maintenant une semaine de la sortie en librairie de la Rédemption du temps : Le Problème à trois corps X , de Baoshu, je voulais écrire un petit billet autour du roman, non pas tant pour en proposer une interprétation ou pour raconter le processus de traduction, mais pour en présenter le projet principal qui pourra, selon les cas, rebuter, intriguer ou enthousiasmer.   Je ne reviens pas en détail sur la genèse du roman, Baoshu en parle largement dans sa préface. Il y explique avec une certaine humilité ce qu’est, au fond, le Problème à trois corps X  : le fruit de l' irrésistible volonté de prolonger un plaisir de lecture.   Récemment, une amie écrivaine chinoise de SF me demandait comment j’avais trouvé le roman de Baoshu. Comme nous étions dans un bouchon, j’ai répondu avec une métaphore un peu maladroite, mais de circonstance : le Problème à trois

Après l'interview avec Liu Cixin : peut-on parler politique avec un-e artiste chinois-e vivant en Chine et comment ?

Quelques mots sur le contexte et la teneur des échanges avec Liu Cixin après la diffusion du podcast de "C'est plus que de la SF" (avec Lloyd Chéry) - voir billet précédent : (pour répondre à des questions légitimes qui se poseraient peut-être sur le contenu de cet interview avec LCX)   Préalablement, même si c’est peut-être peu naturel sur cette plateforme (reponse postée sur Twitter), il me semble important d’écouter l’entretien AVANT de donner son avis sur le contenu ou d’imaginer quelles questions ont été posées (c’est quand même mieux pour formuler ses arguments).     Tout d’abord : peut-on parler politique avec un-e artiste chinois-e vivant en Chine ? La réponse est bien sûr oui. Et contrairement à une idée reçue, les Chinois parlent beaucoup de politique. La question est plutôt « comment ? »   Je précise que je parle en connaissance de cause : il m’arrive très régulièrement d’interviewer (face publique) et d’échanger (face privée) avec des écrivain-es de Ch

Parution de La Mort immortelle

Parution de « La Mort immortelle », troisième et dernier tome de la trilogie de Liu Cixin, dans vos meilleures librairies. https://www.actes-sud.fr/catalogue/science-fiction-fantasy/la-mort-immortelle Il est des aventures qui marquent, dans tous les sens que peut prendre ce verbe. La traduction de cette trilogie en fut une. Merci à tous les compagnons de route, et tout particulièrement Joëlle Gaffric, Lin Chieh-an et Laurent Pagani, aux camarades traductrices et traducteurs du chinois qui m’ont offert quelques bonnes idées, ainsi qu’à tous les écrivains et traducteurs-écrivains dont la lecture m’a guidé (et aiguillonné) ces trois années durant. Merci aussi aux chroniqueuses/chroniqueurs et blogueuses/blogueurs de tout poil qui offrent toujours des lectures inspirantes des romans, quelque critiques qu’elles soient. Merci enfin aux lectrices et aux lecteurs qui m’écrivent avec tendresse et enthousiasme depuis la parution en français du premier tome (et même q