Accéder au contenu principal

多語書寫、翻譯與想像:王禎和手稿初探 (Multilingual Writing, Translation and Imaginary: A Preliminary Study of Wang Chen-ho’s Manuscripts)

Nouvel article :

〈多語書寫、翻譯與想像:王禎和手稿初探〉,《中山人文學報》,372014.07,頁83-97[“Multilingual Writing, Translation and Imaginary: A Preliminary Study of Wang Chen-ho’s Manuscripts”, Sun Yat-sen Journal of Humanities, n°37, July 2014, p.83-97].

Résumés :
談及臺灣文學史,王禎和無疑是最傑出的作家之。近三十年來,已有許多針對王禎和的怪誕風格、語言雜燴,與實驗性的文學提出論述,然而,到目前為止大部份的論述大多限於將王禎和的寫作視為一種成品,反而比較不重視它的生成過程。本論文旨在提出王禎和多語文本研究的新視野。筆者摘錄了《美人圖》(1983)與《兩地相思》(1985-1986)兩個手稿的幾個段落,以文本生成學的角度,對王禎和手稿進行初步探討。在分析王禎和的翻譯、自我翻譯與克里奧爾化等呈現在第一層次的書寫過程後,筆者揭示了王禎和的多語詩學(poetics)與多語創制(poiesis)兩項概念,為未來研究提供一個新的角度。
關鍵詞:文本生成學、王禎和 、翻譯、克里奧爾化、多語書寫

Wang Chen-ho (1940-1990) is undoubtedly one of the most prominent writers of Taiwan literature history. Many academic and literary discourses have been devoted to Wang’s grotesque style, his mixture of languages and his literary experimentations. However, for now, most of the studies about Wang Chen-ho have focused on his writing understood as a “finished product” rather than as a “becoming process”.
This article is intended to be a first step towards an exploration of Wang Chen-ho’s manuscripts. In light of genetic criticism, I will analyze some excerpts from the manuscripts of Meiren tu [A Portrait of Beauties] (1983) and Liangdi xiangsi [Lovesickness] (1985-1986), and I will try to highlight Wang’s writing strategies. I will mainly focus on Wang’s polyphonic mechanisms of translation, auto-translation and creolization as manifested in the preliminary flow of writing.  This will reveal not only Wang’s multilingual “poetics”, but also his multilingual “poiesis”.
Keywords: Genetic criticism, Wang Chen-ho, Multilingual writing, Translation, Creolization 

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

Parution de La Mort immortelle

Parution de « La Mort immortelle », troisième et dernier tome de la trilogie de Liu Cixin, dans vos meilleures librairies. https://www.actes-sud.fr/catalogue/science-fiction-fantasy/la-mort-immortelle Il est des aventures qui marquent, dans tous les sens que peut prendre ce verbe. La traduction de cette trilogie en fut une. Merci à tous les compagnons de route, et tout particulièrement Joëlle Gaffric, Lin Chieh-an et Laurent Pagani, aux camarades traductrices et traducteurs du chinois qui m’ont offert quelques bonnes idées, ainsi qu’à tous les écrivains et traducteurs-écrivains dont la lecture m’a guidé (et aiguillonné) ces trois années durant. Merci aussi aux chroniqueuses/chroniqueurs et blogueuses/blogueurs de tout poil qui offrent toujours des lectures inspirantes des romans, quelque critiques qu’elles soient. Merci enfin aux lectrices et aux lecteurs qui m’écrivent avec tendresse et enthousiasme depuis la parution en français du premier tome (...

Parution de La Mort immortelle, Liu Cixin (Babel)

Parution de la Mort immortelle (3e tome de la trilogie des Trois corps de Liu Cixin) en poche (Babel). (traduction de votre serviteur) Présentation de l'éditeur : Un demi-siècle après l’Ultime Bataille, l’équilibre précaire dû à la dissuasion de la forêt sombre continue de maintenir les envahisseurs trisolariens à distance. La Terre jouit d’une prospérité sans précédent grâce au transfert des connaissances et des technologies trisolariennes. La science humaine connaît des progrès pour ainsi dire quotidiens, les Trisolariens découvrent avec fascination une nouvelle culture et l’espoir grandit que les deux civilisations puissent bientôt coexister pacifiquement sans la terrible menace d’une annihilation réciproque. Mais lorsqu’une ingénieure en aéronautique originaire du début du XXIe siècle sort de son hibernation, elle réveille avec elle le souvenir d’un programme qui menace cet équilibre. Bientôt, l’humanité aura à faire un choix : partir à la conquête d’autres univers ...

A propos de La Rédemption du temps (Le Problème à trois corps X) de Baoshu

A paraître en mars ! Baoshu, La Rédemption du temps (Le Problème à trois corps X), traduit par votre serviteur. À maintenant une semaine de la sortie en librairie de la Rédemption du temps : Le Problème à trois corps X , de Baoshu, je voulais écrire un petit billet autour du roman, non pas tant pour en proposer une interprétation ou pour raconter le processus de traduction, mais pour en présenter le projet principal qui pourra, selon les cas, rebuter, intriguer ou enthousiasmer.   Je ne reviens pas en détail sur la genèse du roman, Baoshu en parle largement dans sa préface. Il y explique avec une certaine humilité ce qu’est, au fond, le Problème à trois corps X  : le fruit de l' irrésistible volonté de prolonger un plaisir de lecture.   Récemment, une amie écrivaine chinoise de SF me demandait comment j’avais trouvé le roman de Baoshu. Comme nous étions dans un bouchon, j’ai répondu avec une métaphore un peu maladroite, mais de circonstance : ...