Accéder au contenu principal

Recensions (en français) de L'homme aux yeux à facettes

Prix du livre insulaire 2014

« C’est une lecture qui vous met KO, vous irrigue l’esprit avec de véritables tableaux de vie, d’une puissance créatrice inouïe servie par une traduction impeccable. Je n’exagère pas. Préparez-vous. » Naturalwriters.org Chronique complète

« Notre plaisir ne sera pas gâché et l’on continue jusqu’à la fin à se laisser captiver par ces personnages, le charme de ce conte et de cette réflexion sur le septième continent. » Rue 89 Chronique complète

« Salué comme une « Vie de Pi » façon taïwanaise, ce second roman est une sorte de conte fantastique doublé de fable environnementale, qui mêle l’histoire d’une immense île de déchets dérivant vers Taiwan à celle de deux personnages dont elle favorise la rencontre imprévue : l’un, un indigène d’une île fictive du Pacifique qui tente d’échapper à son sort de victime sacrifiée aux dieux, et l’autre une femme,  professeur de littérature, qui a perdu son mari et son fils dans un accident de montagne et songe à se suicider. » Chinese Short Stories Chronique complète

« Pour complètement apprécier L’homme aux yeux à facettes, le lecteur francophone devra donc mobiliser de nombreuses connaissances. Mais il pourra aussi, guidé par l’émotion, se laisser charmer par la fable fantastique contée par Wu Ming-yi et voir dans ce récit où le réalisme côtoie le fantastique une parabole à méditer. »
Lettres de Taïwan Chronique complète

« Un roman qui m’a beaucoup remuée, interrogée sur le deuil, la nature et les rapports humains. »
Take a Walk on the Wild Side Chronique complete

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

A propos de La Rédemption du temps (Le Problème à trois corps X) de Baoshu

A paraître en mars ! Baoshu, La Rédemption du temps (Le Problème à trois corps X), traduit par votre serviteur. À maintenant une semaine de la sortie en librairie de la Rédemption du temps : Le Problème à trois corps X , de Baoshu, je voulais écrire un petit billet autour du roman, non pas tant pour en proposer une interprétation ou pour raconter le processus de traduction, mais pour en présenter le projet principal qui pourra, selon les cas, rebuter, intriguer ou enthousiasmer.   Je ne reviens pas en détail sur la genèse du roman, Baoshu en parle largement dans sa préface. Il y explique avec une certaine humilité ce qu’est, au fond, le Problème à trois corps X  : le fruit de l' irrésistible volonté de prolonger un plaisir de lecture.   Récemment, une amie écrivaine chinoise de SF me demandait comment j’avais trouvé le roman de Baoshu. Comme nous étions dans un bouchon, j’ai répondu avec une métaphore un peu maladroite, mais de circonstance : le Problème à trois

Après l'interview avec Liu Cixin : peut-on parler politique avec un-e artiste chinois-e vivant en Chine et comment ?

Quelques mots sur le contexte et la teneur des échanges avec Liu Cixin après la diffusion du podcast de "C'est plus que de la SF" (avec Lloyd Chéry) - voir billet précédent : (pour répondre à des questions légitimes qui se poseraient peut-être sur le contenu de cet interview avec LCX)   Préalablement, même si c’est peut-être peu naturel sur cette plateforme (reponse postée sur Twitter), il me semble important d’écouter l’entretien AVANT de donner son avis sur le contenu ou d’imaginer quelles questions ont été posées (c’est quand même mieux pour formuler ses arguments).     Tout d’abord : peut-on parler politique avec un-e artiste chinois-e vivant en Chine ? La réponse est bien sûr oui. Et contrairement à une idée reçue, les Chinois parlent beaucoup de politique. La question est plutôt « comment ? »   Je précise que je parle en connaissance de cause : il m’arrive très régulièrement d’interviewer (face publique) et d’échanger (face privée) avec des écrivain-es de Ch

Parution de La Mort immortelle

Parution de « La Mort immortelle », troisième et dernier tome de la trilogie de Liu Cixin, dans vos meilleures librairies. https://www.actes-sud.fr/catalogue/science-fiction-fantasy/la-mort-immortelle Il est des aventures qui marquent, dans tous les sens que peut prendre ce verbe. La traduction de cette trilogie en fut une. Merci à tous les compagnons de route, et tout particulièrement Joëlle Gaffric, Lin Chieh-an et Laurent Pagani, aux camarades traductrices et traducteurs du chinois qui m’ont offert quelques bonnes idées, ainsi qu’à tous les écrivains et traducteurs-écrivains dont la lecture m’a guidé (et aiguillonné) ces trois années durant. Merci aussi aux chroniqueuses/chroniqueurs et blogueuses/blogueurs de tout poil qui offrent toujours des lectures inspirantes des romans, quelque critiques qu’elles soient. Merci enfin aux lectrices et aux lecteurs qui m’écrivent avec tendresse et enthousiasme depuis la parution en français du premier tome (et même q