Accéder au contenu principal

Parution de "L'ère de la Supernova" de Liu Cixin (Actes Sud)

J'ai le plaisir de vous annoncer la parution du roman "L'ère de la Supernova", de Liu Cixin (刘慈欣,《超新星纪元》) dans la collection "Exofictions" d'Actes Sud, traduit par mes soins.

 

 


Présentation de l'éditeur :

Après cinq cents millions d’années d’existence, une étoile inconnue de la constellation du Cocher finit ses jours en une spectaculaire explosion d’énergie : une supernova. Elle déclenche des tempêtes de radiations qui touchent bientôt la Terre et endommagent grièvement l’ADN de tous les êtres vivants.
Les études scientifiques prouvent toutefois que ces dégâts ne sont pas irréversibles pour les individus de moins de treize ans, dont le corps est en mesure de restaurer l’ADN. Les enfants seront donc les seuls survivants de leur espèce, et leur tour sera bientôt venu de présider à la destinée du monde.
Les adultes, se sachant condamnés, se hâtent de transmettre à leur progéniture les connais¬sances et les savoirs nécessaires au bon fonctionnement de leur monde. Mais les humains de l’Ère de la supernova se satisferont-ils de l’héritage de leurs aînés ?
Avec son imagination débordante, et son obsession du devenir macroscopique et collectif des sociétés humaines, Liu Cixin signe avec L’Ère de la supernova une passionnante fable philosophique et un magnifique hommage à Sa Majesté des mouches, de William Golding.

 

Lien vers le site de l'éditeur :  http://www.actes-sud.fr/catalogue/science-fiction-fantasy/lere-de-la-supernova

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

A propos de La Rédemption du temps (Le Problème à trois corps X) de Baoshu

A paraître en mars ! Baoshu, La Rédemption du temps (Le Problème à trois corps X), traduit par votre serviteur. À maintenant une semaine de la sortie en librairie de la Rédemption du temps : Le Problème à trois corps X , de Baoshu, je voulais écrire un petit billet autour du roman, non pas tant pour en proposer une interprétation ou pour raconter le processus de traduction, mais pour en présenter le projet principal qui pourra, selon les cas, rebuter, intriguer ou enthousiasmer.   Je ne reviens pas en détail sur la genèse du roman, Baoshu en parle largement dans sa préface. Il y explique avec une certaine humilité ce qu’est, au fond, le Problème à trois corps X  : le fruit de l' irrésistible volonté de prolonger un plaisir de lecture.   Récemment, une amie écrivaine chinoise de SF me demandait comment j’avais trouvé le roman de Baoshu. Comme nous étions dans un bouchon, j’ai répondu avec une métaphore un peu maladroite, mais de circonstance : le Problème à trois

Après l'interview avec Liu Cixin : peut-on parler politique avec un-e artiste chinois-e vivant en Chine et comment ?

Quelques mots sur le contexte et la teneur des échanges avec Liu Cixin après la diffusion du podcast de "C'est plus que de la SF" (avec Lloyd Chéry) - voir billet précédent : (pour répondre à des questions légitimes qui se poseraient peut-être sur le contenu de cet interview avec LCX)   Préalablement, même si c’est peut-être peu naturel sur cette plateforme (reponse postée sur Twitter), il me semble important d’écouter l’entretien AVANT de donner son avis sur le contenu ou d’imaginer quelles questions ont été posées (c’est quand même mieux pour formuler ses arguments).     Tout d’abord : peut-on parler politique avec un-e artiste chinois-e vivant en Chine ? La réponse est bien sûr oui. Et contrairement à une idée reçue, les Chinois parlent beaucoup de politique. La question est plutôt « comment ? »   Je précise que je parle en connaissance de cause : il m’arrive très régulièrement d’interviewer (face publique) et d’échanger (face privée) avec des écrivain-es de Ch

Parution de La Mort immortelle

Parution de « La Mort immortelle », troisième et dernier tome de la trilogie de Liu Cixin, dans vos meilleures librairies. https://www.actes-sud.fr/catalogue/science-fiction-fantasy/la-mort-immortelle Il est des aventures qui marquent, dans tous les sens que peut prendre ce verbe. La traduction de cette trilogie en fut une. Merci à tous les compagnons de route, et tout particulièrement Joëlle Gaffric, Lin Chieh-an et Laurent Pagani, aux camarades traductrices et traducteurs du chinois qui m’ont offert quelques bonnes idées, ainsi qu’à tous les écrivains et traducteurs-écrivains dont la lecture m’a guidé (et aiguillonné) ces trois années durant. Merci aussi aux chroniqueuses/chroniqueurs et blogueuses/blogueurs de tout poil qui offrent toujours des lectures inspirantes des romans, quelque critiques qu’elles soient. Merci enfin aux lectrices et aux lecteurs qui m’écrivent avec tendresse et enthousiasme depuis la parution en français du premier tome (et même q