Accéder au contenu principal

Après l'interview avec Liu Cixin : peut-on parler politique avec un-e artiste chinois-e vivant en Chine et comment ?

Quelques mots sur le contexte et la teneur des échanges avec Liu Cixin après la diffusion du podcast de "C'est plus que de la SF" (avec Lloyd Chéry) - voir billet précédent :


(pour répondre à des questions légitimes qui se poseraient peut-être sur le contenu de cet interview avec LCX)

 

Préalablement, même si c’est peut-être peu naturel sur cette plateforme (reponse postée sur Twitter), il me semble important d’écouter l’entretien AVANT de donner son avis sur le contenu ou d’imaginer quelles questions ont été posées (c’est quand même mieux pour formuler ses arguments). 

 

Tout d’abord : peut-on parler politique avec un-e artiste chinois-e vivant en Chine ? La réponse est bien sûr oui. Et contrairement à une idée reçue, les Chinois parlent beaucoup de politique. La question est plutôt « comment ? »

 

Je précise que je parle en connaissance de cause : il m’arrive très régulièrement d’interviewer (face publique) et d’échanger (face privée) avec des écrivain-es de Chine, de Hong Kong, de Taïwan, de différentes ethnies, vivant parfois dans l’espace concerné ou en dehors.

 

Deux précisions qui me semblent importantes avant d’entrer dans le cœur du sujet :

1) faire parler un-e écrivain-e d’un régime politique (PCC) ou d’une figure étatique (Xi Jinping) n’a rien d’automatique : vous noterez que les interviews d’écrivain-es français-es que vous pouvez lire/écouter n’invitent pas forcément à prendre position pour tel parti ou à donner son avis sur telle figure politique.

2) ce n’est pas un secret, la Chine est un pays (au mieux) autoritaire, avec un chef d’état autoritaire à sa tête.

 

Partant, il n'est pas difficile de comprendre que :

1) il est compliqué de demander à un individu vivant dans une dictature avec sa famille de vous dire ce qu’il pense dudit dictateur

et 2) les informations que l’individu reçoit et utilise pour façonner son avis sont au moins aussi filtrées et biaisées que les informations reçues à l’extérieur dudit pays

 

On en vient à un point crucial : il importe de protéger celui ou celle que vous interviewez publiquement, ainsi que ses proches. Si vous ne le faites pas, il ou elle aura probablement ce réflexe lui-même (quelle que soit d’ailleurs son opinion politique).

 

Maintenant que les faits sont posés, 5 stratégies sont envisageables pour l’intervieweur :

 

1) L’attitude « gros sabots » : passer outre le contexte et le danger pour l’interviewé-e : poser des questions directes et sans filtre pour l’amener à recracher une rhétorique officielle ou lui faire prendre le risque de contester publiquement la doxa (l’exemple pour LCX, c’est « l’interview » dans le New Yorker en 2019 : https://www.newyorker.com/magazine/2019/06/24/liu-cixins-war-of-the-worlds)

 

2) L’auto-censure : éviter toute question dont la réponse pourrait être interprétée comme l’affirmation d’un point de vue politique. C’est évidemment une posture... politique…

 

3) L’attitude « culturaliste » : questions du type « Et la culture chinoise… ? » « Vous, en tant que Chinois… » « En Chine, pense-t-on que... » (la posture la plus fréquente, malheureusement, et généralement peu appréciée par les écrivain-es, LCX ne faisant pas exception – voir les dernières questions de l’interview avec C'est Plus que de la SF)

 

4) Faire parler l’œuvre et la réception de l’œuvre (notre premier choix dans ce podcast) : dans le cas de LCX, questionner par ex la théorie de la "forêt sombre" pour ce qu’elle est avant tout : une hypothèse fictionnelle servant le développement d’une histoire ; demander ce que l’auteur pense de sa récupération (politique) hors du cadre fictionnel

 

5)  Considérer la politique comme une affaire plus « macro » (deuxième choix de ce podcast). Ce que permet facilement la science-fiction : par ex, quels choix politiques pour l’humanité face à une crise majeure (COVID, crise climatique…) ?

 

Tout ça pour dire qu’à mon humble avis, l’interview menée est sans doute l’une des plus « politiques » que vous aurez à entendre de l’auteur (exception faite de l’interview « gros sabots » du New Yorker en 2019 mentionnée plus haut). Enjoy !

 


 

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

A propos de La Rédemption du temps (Le Problème à trois corps X) de Baoshu

A paraître en mars ! Baoshu, La Rédemption du temps (Le Problème à trois corps X), traduit par votre serviteur. À maintenant une semaine de la sortie en librairie de la Rédemption du temps : Le Problème à trois corps X , de Baoshu, je voulais écrire un petit billet autour du roman, non pas tant pour en proposer une interprétation ou pour raconter le processus de traduction, mais pour en présenter le projet principal qui pourra, selon les cas, rebuter, intriguer ou enthousiasmer.   Je ne reviens pas en détail sur la genèse du roman, Baoshu en parle largement dans sa préface. Il y explique avec une certaine humilité ce qu’est, au fond, le Problème à trois corps X  : le fruit de l' irrésistible volonté de prolonger un plaisir de lecture.   Récemment, une amie écrivaine chinoise de SF me demandait comment j’avais trouvé le roman de Baoshu. Comme nous étions dans un bouchon, j’ai répondu avec une métaphore un peu maladroite, mais de circonstance : le Problème à trois

Parution de La Mort immortelle

Parution de « La Mort immortelle », troisième et dernier tome de la trilogie de Liu Cixin, dans vos meilleures librairies. https://www.actes-sud.fr/catalogue/science-fiction-fantasy/la-mort-immortelle Il est des aventures qui marquent, dans tous les sens que peut prendre ce verbe. La traduction de cette trilogie en fut une. Merci à tous les compagnons de route, et tout particulièrement Joëlle Gaffric, Lin Chieh-an et Laurent Pagani, aux camarades traductrices et traducteurs du chinois qui m’ont offert quelques bonnes idées, ainsi qu’à tous les écrivains et traducteurs-écrivains dont la lecture m’a guidé (et aiguillonné) ces trois années durant. Merci aussi aux chroniqueuses/chroniqueurs et blogueuses/blogueurs de tout poil qui offrent toujours des lectures inspirantes des romans, quelque critiques qu’elles soient. Merci enfin aux lectrices et aux lecteurs qui m’écrivent avec tendresse et enthousiasme depuis la parution en français du premier tome (et même q