Accéder au contenu principal

Articles

Affichage des articles du janvier, 2019

Extraits de "L'Asile des illusions" (Kao Yi-feng) dans la revue Jentayu

À retrouver dans le n°9 de Jentayu autour du thème de l'Exil, un extrait du premier chapitre de L'Asile des illusions, premier roman de Kao Yi-feng (auteur de La Guerre des bulles, paru en français chez Mirobole ). Les premières lignes : "Il ouvre les yeux, non sans peine. Des vrilles de lumière se dérobent dans les égouts. Pas moyen de se rappeler le chemin qu’il vient de prendre pour s’enfuir, ni non plus d’ailleurs ce qui valait tant la peine de fuir. Des soleils longs et fins s’étendent devant lui en rangées ordonnées. Leur lumière blanche est enrobée d’une brume homogène et scintillante et, pendant un bon moment, il se demande si ce qu’il voit n’est pas le ciel. Les dernières fois, quand il s’est réveillé au bord de la chaussée, il s’est retrouvé face à un brouillard gris, sec, peu lumineux. Cette fois, il a vraiment trop bu. Depuis le temps qu’il s’enfile des Rouge goyave, des Vert mante, des Orange crépuscule, des Violet aube, des Bleu métal ou toute autre sor

Quelques chroniques autour de La Mort immortelle (Liu Cixin)

Extraits de chroniques (portant sur la traduction française) « Cette saga n'est pas seulement scientifique : elle est aussi hautement politique. Liu Cixin passe beaucoup de temps à décrire comment les humains se divisent ou s'organisent face à la menace extraterrestre. Dans le troisième tome, cette dimension politique est portée à l'échelle de l'Univers. Cela pourrait paraître ridicule, mais Liu Cixin s'est donné les moyens de sa mégalomanie. » Alexis Brocas, Le Nouveau Magazine Littéraire Lien vers la chronique complète « De nos jours, la science émet des hypothèses sur la cohésion de l’univers. La vision portée par ce roman nous en présente une tout à fait passionnante, tout en ne reniant pas la théorie des cordes à la mode depuis une décennie. Ainsi ce roman est pour moi une réussite absolue de space opera, bien au-délà de tout ce qui a pu être écrit à ce jour. La traduction de Gwenaël Gaffic mérite d’être mise en avant, car il allie