Accéder au contenu principal

Interview sur le site Just A Word

J'ai eu l'honneur et le plaisir de répondre aux questions de Nicolas Winter sur l'incontournable site Just A Word.

J'y parle de littérature taïwanaise, de SF sinophone, et de la traduction comme acte politique.

Lien vers l'interview


Extraits :

Interview Gwennaël Gaffric

Taiwan connection

 
Gwennaël Gaffric est maître de conférences en études chinoises à l’université de Lyon III et Vice-Président de l’Association Francophone d’Études Taïwanaises.
Dans le domaine littéraire, tu es à la fois traducteur et directeur de la magnifique collection Taïwan Fiction chez L’Asiathèque.
Comment en es-tu venu à t’intéresser à la langue chinoise et taïwanaise ainsi qu’à ces cultures/littératures en particulier ?

ai commencé à apprendre le chinois à l’université, en 2004. Aussi loin que je me souvienne, je n’ai jamais été particulièrement fasciné par la Chine ou par l’Asie en général. Je crois en fait que c’est un ensemble de facteurs qui m’a poussé à faire ce choix un peu plus original à l’époque qu’il ne l’est devenu aujourd’hui.

À la sortie du lycée, j’avais envie d’étudier plein de choses : la littérature, la philosophie, les langues, les sciences politiques, le cinéma… la perspective d’étudier une langue étrangère permettait d’offrir une diversité d’approches qui me convenait très bien. Évidemment, j’étais convaincu que la Chine était l’autre « pôle de l’expérience humaine » (comme le dit Simon Leys) et que pouvoir l’appréhender ouvrait des alternatives radicales au modèle occidental que — comme tout lycéen un peu engagé — je rejetais par principe. Il y avait donc une bonne part de désir d’exotisme, d’aspiration à m’initier à l’Altérité ultime dans mon choix de faire du chinois à l’université. Fort heureusement, j’ai un peu revu mon jugement, et j’ai plutôt appris par la suite à percevoir ce qui nous liait plutôt que ce qui nous opposait, mais je me dis que c’était quand même une bonne raison d’apprendre une langue étrangère !

En ce qui concerne spécifiquement Taïwan, mon université (Lyon 3) proposait à l’époque des cours de taïwanais (aussi appelé hokkien, qui fait partie des langues chinoises). Les cours de cantonais étant déjà pleins (j’avais un faible pour le cinéma hongkongais des années 1990), je m’y suis inscrit un peu par défaut. Et, là, le coup de foudre : mon intérêt pour Taïwan a grandi assez naturellement, jusqu’à ce qu’elle devienne aujourd’hui une partie non négligeable de mon identité. Mais je précise que, contrairement à certains de mes amis militants, mon amour pour Taïwan n’a jamais signifié le renoncement à ma passion pour la Chine.

Mon attirance pour les littératures sinophones était une évidence : j’ai toujours été un grand lecteur ! 

 

Quand et pourquoi t’es-tu mis à la traduction ?

Ma toute première expérience de traduction « professionnelle » date de 2011. Une professeure m’avait conseillé la lecture d’un roman de Wu Ming-yi (auteur dont je n’avais jusqu’ici lu que des nouvelles) : Les Lignes de navigation du sommeil. Je suis tombé sous le charme et j’ai été pris d’un désir irrésistible de le traduire. J’ai réussi à trouver le numéro de téléphone de l’auteur (qui n’avait jamais jusque-là été traduit en langues étrangères, et qui n’était pas très connu au sein de la scène littéraire taïwanaise). Étonnamment, avec le recul, il a accepté que le petit étudiant anonyme que j’étais le traduise. J’ai obtenu une aide à la traduction du Musée de la littérature taïwanaise, et l’éditeur/librairie (en fait, beaucoup plus librairie qu’éditeur) Youfeng m’a dit « OK » (c’était le seul, cela dit). Puis je me suis chargé de tout le reste : la traduction, la mise en page, la cession des droits… même l’image de couverture est une peinture de ma maman faite spécialement pour la traduction ! L’expérience a été très formatrice, et j’ai pu mesurer toute l’importance de l’investissement d’un éditeur (mais bon, même dans les grandes maisons d’édition, le travail éditorial laisse parfois à désirer). Toujours est-il que j’ai pour cette première traduction une affection particulière, j’en suis très fier, même si je sais que j’aurais pu faire mieux (d’ailleurs, si les lecteurs qui nous lisent en ont envie, je suis prêt à envoyer gratis un fichier pdf de la version révisée !).

C’était le début de ma petite carrière de traducteur (il me faut depuis ma dope quotidienne), et de façon amusante, ça a coïncidé avec le lancement de la carrière d’écrivain de Wu Ming-yi, qui est aujourd’hui un auteur majeur de la scène littéraire taïwanaise, et l’écrivain taïwanais le plus traduit à l’étranger ! Accessoirement, j’ai aussi écrit ma thèse sur son travail…

(entretien complet sur le site Just A Word)
 


Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

A propos de La Rédemption du temps (Le Problème à trois corps X) de Baoshu

A paraître en mars ! Baoshu, La Rédemption du temps (Le Problème à trois corps X), traduit par votre serviteur. À maintenant une semaine de la sortie en librairie de la Rédemption du temps : Le Problème à trois corps X , de Baoshu, je voulais écrire un petit billet autour du roman, non pas tant pour en proposer une interprétation ou pour raconter le processus de traduction, mais pour en présenter le projet principal qui pourra, selon les cas, rebuter, intriguer ou enthousiasmer.   Je ne reviens pas en détail sur la genèse du roman, Baoshu en parle largement dans sa préface. Il y explique avec une certaine humilité ce qu’est, au fond, le Problème à trois corps X  : le fruit de l' irrésistible volonté de prolonger un plaisir de lecture.   Récemment, une amie écrivaine chinoise de SF me demandait comment j’avais trouvé le roman de Baoshu. Comme nous étions dans un bouchon, j’ai répondu avec une métaphore un peu maladroite, mais de circonstance : le Problème à trois

Après l'interview avec Liu Cixin : peut-on parler politique avec un-e artiste chinois-e vivant en Chine et comment ?

Quelques mots sur le contexte et la teneur des échanges avec Liu Cixin après la diffusion du podcast de "C'est plus que de la SF" (avec Lloyd Chéry) - voir billet précédent : (pour répondre à des questions légitimes qui se poseraient peut-être sur le contenu de cet interview avec LCX)   Préalablement, même si c’est peut-être peu naturel sur cette plateforme (reponse postée sur Twitter), il me semble important d’écouter l’entretien AVANT de donner son avis sur le contenu ou d’imaginer quelles questions ont été posées (c’est quand même mieux pour formuler ses arguments).     Tout d’abord : peut-on parler politique avec un-e artiste chinois-e vivant en Chine ? La réponse est bien sûr oui. Et contrairement à une idée reçue, les Chinois parlent beaucoup de politique. La question est plutôt « comment ? »   Je précise que je parle en connaissance de cause : il m’arrive très régulièrement d’interviewer (face publique) et d’échanger (face privée) avec des écrivain-es de Ch

Parution de La Mort immortelle

Parution de « La Mort immortelle », troisième et dernier tome de la trilogie de Liu Cixin, dans vos meilleures librairies. https://www.actes-sud.fr/catalogue/science-fiction-fantasy/la-mort-immortelle Il est des aventures qui marquent, dans tous les sens que peut prendre ce verbe. La traduction de cette trilogie en fut une. Merci à tous les compagnons de route, et tout particulièrement Joëlle Gaffric, Lin Chieh-an et Laurent Pagani, aux camarades traductrices et traducteurs du chinois qui m’ont offert quelques bonnes idées, ainsi qu’à tous les écrivains et traducteurs-écrivains dont la lecture m’a guidé (et aiguillonné) ces trois années durant. Merci aussi aux chroniqueuses/chroniqueurs et blogueuses/blogueurs de tout poil qui offrent toujours des lectures inspirantes des romans, quelque critiques qu’elles soient. Merci enfin aux lectrices et aux lecteurs qui m’écrivent avec tendresse et enthousiasme depuis la parution en français du premier tome (et même q