Accéder au contenu principal

Parution de La Mort immortelle, Liu Cixin (Babel)

Parution de la Mort immortelle (3e tome de la trilogie des Trois corps de Liu Cixin) en poche (Babel).

(traduction de votre serviteur)

Présentation de l'éditeur :

Un demi-siècle après l’Ultime Bataille, l’équilibre précaire dû à la dissuasion de la forêt sombre continue de maintenir les envahisseurs trisolariens à distance. La Terre jouit d’une prospérité sans précédent grâce au transfert des connaissances et des technologies trisolariennes. La science humaine connaît des progrès pour ainsi dire quotidiens, les Trisolariens découvrent avec fascination une nouvelle culture et l’espoir grandit que les deux civilisations puissent bientôt coexister pacifiquement sans la terrible menace d’une annihilation réciproque.

Mais lorsqu’une ingénieure en aéronautique originaire du début du XXIe siècle sort de son hibernation, elle réveille avec elle le souvenir d’un programme qui menace cet équilibre. Bientôt, l’humanité aura à faire un choix : partir à la conquête d’autres univers ou mourir dans son berceau.

Après Le Problème à trois corps et La Forêt sombre, Liu Cixin referme magistralement l’un des cycles de science-fiction les plus ambitieux de ce siècle.

https://www.actes-sud.fr/catalogue/pochebabel/la-mort-immortelle-babel



Commentaires

  1. Je n'ai pas de points de comparaisons en termes de traductions chinois/français, mais j'ai bien aimé les 2 1es tomes de la cette trilogie, et la traduction m'a paru fluide et agréable. Merci donc. Par ailleurs c'est un peu incongru, mais... ce livre m'a donné envie de m’intéresser davantage à l'histoire et à la culture chinoise (fascinante à de nombreux égards) ! Le Soft Power se déporte vers l'Est !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci ! Et heureux que cela ait suscité votre intérêt pour l'histoire et la culture chinoise !

      Supprimer
  2. Je sors tout juste, un peu étourdi, des 930 pages de La Mort Immortelle.
    Bravo et merci pour votre incroyable travail sur cette trilogie assez vertigineuse !
    Une mention particulière pour le magnifique chapitre du Chanteur.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Cher Philippe, pardon pour ma réponse tardive. Un grand merci pour vos mots ! J'ai adoré traduire le chapitre du Chanteur !

      Supprimer
  3. Bonjour,

    Dans un premier temps, je souhaitais vous remercier pour cette formidable traduction et la fluidité de lecture qu’elle offre. Je suis en train de dévorer ce 3ème et dernier volume et suis presque triste de voir les pages défiler si rapidement. Heureusement qu’il y en a un grand nombre 🙂.

    Dans un second temps, j’aimerai - si vous me le permettez - vous poser une question en rapport à un point du livre La Mort Immortelle. Vers les pages 601-602, Liu Cixin nous propose 3 énigmes afin de départager les enfants pouvant monter dans le vaisseau. Cependant, je ne comprends pas la réponse apportée à la deuxième (la corde). J’aurais aimé savoir si vous avez des informations complémentaires permettant de l’expliquer 🙂

    Encore merci pour cette traduction 🙂
    Bonne journée,
    Arthur

    RépondreSupprimer
  4. Bonjour,

    Dans un premier temps, je souhaitais vous remercier pour cette formidable traduction, ainsi que pour la fluidité de lecture qu’elle propose. Je suis en train de dévorer ce 3ème et dernier volume et suis presque triste de voir les pages défiler si rapidement. Heureusement qu’il y en a un grand nombre 🙂.

    Dans un second temps, j’aimerai - si vous me le permettez - vous poser une question concernant à un point du livre "La Mort Immortelle". Vers les pages 601-602, Liu Cixin nous propose 3 énigmes afin de départager les enfants pouvant monter dans le vaisseau. Cependant, je ne comprends pas la réponse apportée à la deuxième (la corde). J’aurais aimé savoir si vous aviez des informations complémentaires permettant de l’expliquer 🙂

    Encore merci pour cette traduction 🙂
    Bonne journée,
    Arthur

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour Arthur, merci à vous !

      Pour répondre à votre question :

      Plusieurs internautes chinois se sont cassés la tête sur cette énigme : en pliant la corde irrégulière en deux, on réduit cette irrégularité, puis en allumant l'extrémité de chaque bout, le temps que l'ensemble se consume est de 1/4 d'h, soit 15 min.

      Supprimer

Enregistrer un commentaire

Posts les plus consultés de ce blog

A propos de La Rédemption du temps (Le Problème à trois corps X) de Baoshu

A paraître en mars ! Baoshu, La Rédemption du temps (Le Problème à trois corps X), traduit par votre serviteur. À maintenant une semaine de la sortie en librairie de la Rédemption du temps : Le Problème à trois corps X , de Baoshu, je voulais écrire un petit billet autour du roman, non pas tant pour en proposer une interprétation ou pour raconter le processus de traduction, mais pour en présenter le projet principal qui pourra, selon les cas, rebuter, intriguer ou enthousiasmer.   Je ne reviens pas en détail sur la genèse du roman, Baoshu en parle largement dans sa préface. Il y explique avec une certaine humilité ce qu’est, au fond, le Problème à trois corps X  : le fruit de l' irrésistible volonté de prolonger un plaisir de lecture.   Récemment, une amie écrivaine chinoise de SF me demandait comment j’avais trouvé le roman de Baoshu. Comme nous étions dans un bouchon, j’ai répondu avec une métaphore un peu maladroite, mais de circonstance : le Problème à trois

Après l'interview avec Liu Cixin : peut-on parler politique avec un-e artiste chinois-e vivant en Chine et comment ?

Quelques mots sur le contexte et la teneur des échanges avec Liu Cixin après la diffusion du podcast de "C'est plus que de la SF" (avec Lloyd Chéry) - voir billet précédent : (pour répondre à des questions légitimes qui se poseraient peut-être sur le contenu de cet interview avec LCX)   Préalablement, même si c’est peut-être peu naturel sur cette plateforme (reponse postée sur Twitter), il me semble important d’écouter l’entretien AVANT de donner son avis sur le contenu ou d’imaginer quelles questions ont été posées (c’est quand même mieux pour formuler ses arguments).     Tout d’abord : peut-on parler politique avec un-e artiste chinois-e vivant en Chine ? La réponse est bien sûr oui. Et contrairement à une idée reçue, les Chinois parlent beaucoup de politique. La question est plutôt « comment ? »   Je précise que je parle en connaissance de cause : il m’arrive très régulièrement d’interviewer (face publique) et d’échanger (face privée) avec des écrivain-es de Ch

Parution de La Mort immortelle

Parution de « La Mort immortelle », troisième et dernier tome de la trilogie de Liu Cixin, dans vos meilleures librairies. https://www.actes-sud.fr/catalogue/science-fiction-fantasy/la-mort-immortelle Il est des aventures qui marquent, dans tous les sens que peut prendre ce verbe. La traduction de cette trilogie en fut une. Merci à tous les compagnons de route, et tout particulièrement Joëlle Gaffric, Lin Chieh-an et Laurent Pagani, aux camarades traductrices et traducteurs du chinois qui m’ont offert quelques bonnes idées, ainsi qu’à tous les écrivains et traducteurs-écrivains dont la lecture m’a guidé (et aiguillonné) ces trois années durant. Merci aussi aux chroniqueuses/chroniqueurs et blogueuses/blogueurs de tout poil qui offrent toujours des lectures inspirantes des romans, quelque critiques qu’elles soient. Merci enfin aux lectrices et aux lecteurs qui m’écrivent avec tendresse et enthousiasme depuis la parution en français du premier tome (et même q