Accéder au contenu principal

Chroniques de Perles (Chi Ta-wei)

Je tâcherai de donner ici des liens vers les chroniques et critiques de Perles, recueil de nouvelles de Chi Ta-wei 紀大偉 (que vous avez pu découvrir avec Membrane), paru dans la collection "Taiwan Fiction" de l'Asiathèque :

(traductions d'Olivier Bialais, Gwennaël Gaffric, Coraline Jortay et Pierrick Rivet)

 

 

"Perles fascine et interpelle le lecteur. Auteur du corps, de la transformation, de la libération des mœurs et de la tolérance, Chi Ta-wei a l’art de construire des futurs radicalement originaux et inattendus où ses personnages se perdent et se retrouvent avec terreur et volupté. D’une humanité indéniable, voici un ouvrage différent et exotique au possible, un voyage brutalement dépaysant et envoûtant."
Just a Word Chronique complète 

"Entre science-fiction occidentale et culture taïwanaise, la capacité de Chi Ta-wei à nous pousser dans l’étrangeté la plus complète bouscule, fait réfléchir, émeut. Impressionnant et déroutant tant sur le fond que sur la forme."
RSF Blog Chronique complète

"Ce livre m'a profondément ému par son utilisation de l’amitié et la disparition de celle-ci, les secrets terribles qui conditionnent toute la vie d'un enfant et la violence de leur révélations et conséquences."
Librairie l'Antremonde Chronique complète

" Dans son ensemble, Perles de Chi Ta-wei demande une certaine collaboration intellectuelle du lecteur et pourra parfois le laisser de marbre comme pour ma part avec Éclipse, mais ce recueil est très riche et je fais le pari que sur les six nouvelles, la majorité saura vous toucher, car parlant finalement de façon très personnelle et par le prisme queer propre au vécu de l’auteur de préoccupations universelles."
Outrelivres Chronique complète

"J’ai bien aimé la société humaine en reconstruction après une catastrophe de Perles. J’ai trouvé ultra-touchante la rencontre avec les époux/épouses robotiques de La guerre est finie. J’ai apprécié l’étrangeté des nouvelles L’après-midi d’un faune (avec son côté récit fantastique), Eclipse (plus SF, avec supplément insectes) et Au fond de son œil, au creux de ta paume, une rose rouge va bientôt s'ouvrir (drogues et perception de la réalité). Et j’ai trouvé superbe la variation sur la petite sirène dans La comédie de la sirène, un texte qui sait être à la fois sordide et léger."
Nevertwhere Chronique complète

"Chaque nouvelle m'a emportée dans son univers immersif. L'auteur est cosmopolite dans ses références, ses inspirations donnant au lecteur que je suis un sentiment de familiarité. Faunes et labyrinthes, Alice de l'autre côté du miroir, la petite sirène de Walt Disney, ... revisités, démembrés, reconstruits version cyberpunk romantique. Il broie tous les clichés dans son creuset d'alchimiste pour imaginer des univers où la norme est LGBT+."
De l’autre côté de l’écran Chronique complète

"Parlant de ces allées et venues, il [Chi Ta-wei] confesse d’ailleurs avoir « l’impression d’être un astronaute parti de la Terre en quête d’une galaxie à des années-lumière du système solaire qui revient finalement au bercail ». C’est pourquoi son écriture est si singulière, mêlant sensibilité et rugosité, banalité et originalité, science fiction et conte de fée, insolite et quotidien."
Holybuzz Chronique complète

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

A propos de La Rédemption du temps (Le Problème à trois corps X) de Baoshu

A paraître en mars ! Baoshu, La Rédemption du temps (Le Problème à trois corps X), traduit par votre serviteur. À maintenant une semaine de la sortie en librairie de la Rédemption du temps : Le Problème à trois corps X , de Baoshu, je voulais écrire un petit billet autour du roman, non pas tant pour en proposer une interprétation ou pour raconter le processus de traduction, mais pour en présenter le projet principal qui pourra, selon les cas, rebuter, intriguer ou enthousiasmer.   Je ne reviens pas en détail sur la genèse du roman, Baoshu en parle largement dans sa préface. Il y explique avec une certaine humilité ce qu’est, au fond, le Problème à trois corps X  : le fruit de l' irrésistible volonté de prolonger un plaisir de lecture.   Récemment, une amie écrivaine chinoise de SF me demandait comment j’avais trouvé le roman de Baoshu. Comme nous étions dans un bouchon, j’ai répondu avec une métaphore un peu maladroite, mais de circonstance : le Problème à trois

Après l'interview avec Liu Cixin : peut-on parler politique avec un-e artiste chinois-e vivant en Chine et comment ?

Quelques mots sur le contexte et la teneur des échanges avec Liu Cixin après la diffusion du podcast de "C'est plus que de la SF" (avec Lloyd Chéry) - voir billet précédent : (pour répondre à des questions légitimes qui se poseraient peut-être sur le contenu de cet interview avec LCX)   Préalablement, même si c’est peut-être peu naturel sur cette plateforme (reponse postée sur Twitter), il me semble important d’écouter l’entretien AVANT de donner son avis sur le contenu ou d’imaginer quelles questions ont été posées (c’est quand même mieux pour formuler ses arguments).     Tout d’abord : peut-on parler politique avec un-e artiste chinois-e vivant en Chine ? La réponse est bien sûr oui. Et contrairement à une idée reçue, les Chinois parlent beaucoup de politique. La question est plutôt « comment ? »   Je précise que je parle en connaissance de cause : il m’arrive très régulièrement d’interviewer (face publique) et d’échanger (face privée) avec des écrivain-es de Ch

Parution de La Mort immortelle

Parution de « La Mort immortelle », troisième et dernier tome de la trilogie de Liu Cixin, dans vos meilleures librairies. https://www.actes-sud.fr/catalogue/science-fiction-fantasy/la-mort-immortelle Il est des aventures qui marquent, dans tous les sens que peut prendre ce verbe. La traduction de cette trilogie en fut une. Merci à tous les compagnons de route, et tout particulièrement Joëlle Gaffric, Lin Chieh-an et Laurent Pagani, aux camarades traductrices et traducteurs du chinois qui m’ont offert quelques bonnes idées, ainsi qu’à tous les écrivains et traducteurs-écrivains dont la lecture m’a guidé (et aiguillonné) ces trois années durant. Merci aussi aux chroniqueuses/chroniqueurs et blogueuses/blogueurs de tout poil qui offrent toujours des lectures inspirantes des romans, quelque critiques qu’elles soient. Merci enfin aux lectrices et aux lecteurs qui m’écrivent avec tendresse et enthousiasme depuis la parution en français du premier tome (et même q