Accéder au contenu principal

La cité des douleurs, coup de coeur de la Librairie Le Phénix


Coup de coeur du libraire
Belle édition chez l'Asiathèque du scénario du film de Hou Hsiao-hsien, La Cité des douleurs, sorti sur les écrans en 1989.
Ce scénario écrit à deux mains par la fidèle collaboratrice du réalisateur et écrivaine, Chu Tienwen, et Wu Nien-jen, auteur-scénariste, est traduit en français par Gwennaël Gaffric.

La préface pertinente et très enrichissante de Wafa Ghermani, spécialiste du cinéma taïwanais, nous propose une réelle introduction au film, permettant aux lecteurs de bien comprendre le contexte historique du récit et de mieux cerner les enjeux et propos du film. Un vrai plus.

S'ensuivent après une présentation des différents personnages, les deux étapes constitutives du scénario : le « traitement » ou la mise au point de la version de l'histoire, et la « continuité dialoguée », permettant ainsi à la fois d'étudier le travail de création d'un film, d'une histoire mais aussi de mieux en saisir les enjeux narratifs, esthétiques et historiques.

Quelques images du film illustrent le tout.

Un bel ouvrage pour les amateurs de cinéma mais aussi l'occasion d'appréhender cette période mouvementée de l'histoire de Taïwan !
Résumé
Synopsis et scénario du film réalisé par Hou Hsiao-hsien en 1987. Le film raconte l'histoire d'une famille taïwanaise en 1947, pendant la répression par le gouvernement chinois qui mena en prison ou à la mort des milliers de Taïwanais. Avec une présentation de l'histoire de Taïwan et de son cinéma.

Source : http://www.librairielephenix.fr/livres/la-cite-des-douleurs-9782360570607.html

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

A propos de La Rédemption du temps (Le Problème à trois corps X) de Baoshu

A paraître en mars ! Baoshu, La Rédemption du temps (Le Problème à trois corps X), traduit par votre serviteur. À maintenant une semaine de la sortie en librairie de la Rédemption du temps : Le Problème à trois corps X , de Baoshu, je voulais écrire un petit billet autour du roman, non pas tant pour en proposer une interprétation ou pour raconter le processus de traduction, mais pour en présenter le projet principal qui pourra, selon les cas, rebuter, intriguer ou enthousiasmer.   Je ne reviens pas en détail sur la genèse du roman, Baoshu en parle largement dans sa préface. Il y explique avec une certaine humilité ce qu’est, au fond, le Problème à trois corps X  : le fruit de l' irrésistible volonté de prolonger un plaisir de lecture.   Récemment, une amie écrivaine chinoise de SF me demandait comment j’avais trouvé le roman de Baoshu. Comme nous étions dans un bouchon, j’ai répondu avec une métaphore un peu maladroite, mais de circonstance : le Problème à trois

Après l'interview avec Liu Cixin : peut-on parler politique avec un-e artiste chinois-e vivant en Chine et comment ?

Quelques mots sur le contexte et la teneur des échanges avec Liu Cixin après la diffusion du podcast de "C'est plus que de la SF" (avec Lloyd Chéry) - voir billet précédent : (pour répondre à des questions légitimes qui se poseraient peut-être sur le contenu de cet interview avec LCX)   Préalablement, même si c’est peut-être peu naturel sur cette plateforme (reponse postée sur Twitter), il me semble important d’écouter l’entretien AVANT de donner son avis sur le contenu ou d’imaginer quelles questions ont été posées (c’est quand même mieux pour formuler ses arguments).     Tout d’abord : peut-on parler politique avec un-e artiste chinois-e vivant en Chine ? La réponse est bien sûr oui. Et contrairement à une idée reçue, les Chinois parlent beaucoup de politique. La question est plutôt « comment ? »   Je précise que je parle en connaissance de cause : il m’arrive très régulièrement d’interviewer (face publique) et d’échanger (face privée) avec des écrivain-es de Ch

Parution de La Mort immortelle

Parution de « La Mort immortelle », troisième et dernier tome de la trilogie de Liu Cixin, dans vos meilleures librairies. https://www.actes-sud.fr/catalogue/science-fiction-fantasy/la-mort-immortelle Il est des aventures qui marquent, dans tous les sens que peut prendre ce verbe. La traduction de cette trilogie en fut une. Merci à tous les compagnons de route, et tout particulièrement Joëlle Gaffric, Lin Chieh-an et Laurent Pagani, aux camarades traductrices et traducteurs du chinois qui m’ont offert quelques bonnes idées, ainsi qu’à tous les écrivains et traducteurs-écrivains dont la lecture m’a guidé (et aiguillonné) ces trois années durant. Merci aussi aux chroniqueuses/chroniqueurs et blogueuses/blogueurs de tout poil qui offrent toujours des lectures inspirantes des romans, quelque critiques qu’elles soient. Merci enfin aux lectrices et aux lecteurs qui m’écrivent avec tendresse et enthousiasme depuis la parution en français du premier tome (et même q