Parution d'un article dans le n°41 de la revue Ex-Position : "Creolization, Translation, and the Poetics of Worldness : On Wu Ming-yi's French Translation" Feature Topic: Non-Wordly Literature (Editors: Lee Yu-lin, Chen Chun-yen) Sommaire complet du numéro et lien vers l'article : http://ex-position.org/?page_id=1908&fbclid=IwAR0dRbwZK_hWALhGct5Jb8u5L2bLSO1KSZmc_Ci-NsK_b-NRj-rSuo3hTHE Abstract This article attempts to provide a reflection on both the practice and the ontology of translation through a discussion of my experience translating Taiwanese writer Wu Ming-Yi ’ s fiction. In some of his works, Wu Ming-Yi, like some other authors (such as Wang Chen-ho) before him, uses a mix of languages, including Mandarin Chinese, Japanese, Hokkien, and even fictional languages. Faced with such a flood of languages, the translator often finds herself/himself at wits ’ end and must develop original strategies to respond to this challenge. The strategy...
Traducteur et MCF en langues et littératures chinoises (Université Jean Moulin Lyon 3)