Accéder au contenu principal

Traductions / 翻譯

Traduction littéraire chinois-français 

Spécialités : littératures de l'imaginaire (science-fiction, fantasy...), littérature postmoderne, littérature et philosophie de l'environnement (Chine, Taïwan, Hong Kong) 

 

2024/01
Liu Cixin, L'Ere de la Supernova, coll. "Exofictions", Actes Sud (Chine ; roman) 
刘慈欣,《超新星纪元》

 
 
2022/10
Chen Qiufan, L'île de Silicium, coll. "Rivages/Imaginaire", Rivages (Chine ; roman) 
陈楸帆,《荒潮》
 
 
 
2022/10
Liu Cixin, Les Migrants du temps : deuxième volume de l'intégrale des nouvelles de Liu Cixin, traductions et révisions de nouvelles, coll. "Exofictions", Actes Sud (Chine ; nouvelles) 
刘慈欣,《刘慈欣短篇小说全集I


2022/10
  Numéro spécial "Hong Kong", Jentayu, traductions et révisions de nouvelles, essais, poèmes (Hong Kong ; nouvelles, essais, poèmes) 
「香港專號」
(Dung Kai-cheung, "Atlas : un florilège" (董啟章,〈地圖集節錄〉, Hon Lai-chu, "Soleils noirs" (韓麗珠,〈黑日節錄〉, Lawrence Pun, "Le Bibliotarium de l'Île-Distante" (潘國靈,〈離島上的一座圖書館療養院〉))
 

 
2021.02 
Wu Ming-yi, "L'homme aux yeux à facettes", Formosana : histoires de démocratie à Taïwan (dir. Gwennaël Gaffric), coll. "Taiwan Fiction", L'Asiathèque (Taïwan ; nouvelle) 
吳明益,《複眼人-短篇小說》

 
 
2020.08
Meng Lang, "Les Cinq pas du Monde", Jentayu, hors-série COVID-19 (Chine ; poème) 
孟浪,《世界的五步》

 
 
2020.08
Chi Ta-wei, Perles, L'Asiathèque (Taïwan; recueil de nouvelles) Direction et traduction de trois nouvelles
紀大偉,《珍珠》

 
 
 
2020.08 (réédition)
Chi Ta-wei, Membrane, L'Asiathèque (Taïwan; roman) 
紀大偉,《膜》 

 

2020.03
Baoshu, « La Rédemption du temps », Actes Sud (Chine; roman) 
宝树,《三体X:观想的宙》 À propos de la Rédemption du temps



2020.01
Liu Cixin, « Terre errante », Actes Sud (Chine; novella) 
刘慈欣,《流浪地球
Chroniques sur Terre errante


2019.09
Liu Cixin, « La Forêt sombre » (poche), Babel, traduction révisée (Chine; roman) 
刘慈欣,《黑暗森林
Chroniques sur la Forêt sombre


2019.07
Xia Jia, "La marche nocturne du cheval-dragon", in Jentayu n°10 (Chine; nouvelle) 
夏笳,〈龙马夜行〉
Entretien avec Xia Jia sur le site des éditions Jentayu


2019.02
Kao Yi-feng, L'Asile des illusions (extraits), in Jentayu n°9 (Taïwan; roman) 
高翊峰,《泡沫戰爭
Extrait de l'Asile des illusions



2018.09
Liu Cixin, « La Mort immortelle », Actes Sud (Chine; roman) 
刘慈欣,《死神永生
Chroniques sur la Mort immortelle
Quelques mots sur le titre 



2018.09
Liu Cixin, « Le Problème à trois corps » (poche), Babel, traduction révisée (Chine; roman) 
刘慈欣,《三体
Chroniques sur le Problème à trois corps
C


2018.04
Kao Yi-feng, « Moustique et Mer », in Nouvelles de Taïwan, Magellan, coll. Miniatures (Taïwan; nouvelle) 
高翊峰,〈蚊子海〉



2017.10
Kao Yi-feng, La Guerre des bulles, Mirobole, coll. Horizons pourpres (Taïwan; roman ; SF) 
高翊峰,《泡沫戰爭


2017.10
Liu Cixin, La Forêt sombre, Actes Sud, coll. Exofictions (Chine ; roman ; SF) 
刘慈欣,《黑暗森林
Chroniques sur la Forêt sombre



2017.07
Liu Cixin, « Avec ses yeux », in Bifrost, n°87 (Chine ; nouvelle ; SF) 
刘慈欣,〈戴上她的眼睛〉
 


2017.05
Wu Ming-yi, « Une histoire de toilettes », in Taipei : histoires au coin de la rue, anthologie dirigée par Gwennaël Gaffric, L’Asiathèque, Coll. Taiwan Fiction (Taïwan ; nouvelle) 
吳明益,〈廁所的故事〉

 

2017.05
Hsia Yu, Salsa, Circé (Taïwan ; poèmes)
 夏宇,《Salsa



2017.02
Wu Ming-yi, Le magicien sur la passerelle, L’Asiathèque (Coll. "Taiwan Fiction") (Taïwan ; roman).
 吳明益,《天橋上的魔術師》
Chroniques sur le Magicien sur la passerelle





2017.02
Leung Ping-kwan, « La moule et l’identité culturelle » ; « Alcool fraîchement distillé » ; « Discours sur le porc », in Jentayu, n°5 (Hong Kong ; poèmes)
 也斯,〈青豪與文化認同〉、〈新濾酒〉、〈豬肉的論述〉



 
2016.10
Liu Cixin, Le Problème à trois corps, Actes Sud (Chine ; roman ; SF)
刘慈欣,《三体》
Chroniques sur le Problème à trois corps 



2016.10
Chu Yu-hsun, « Les cassettes du professeur K’ang », Jentayu, hors-série Taïwan (nouvelle)
朱宥勳,〈康老師的錄音帶〉
Walis Nokan, « Ours noir ou queue de porcelet », Jentayu, hors-série Taïwan (nouvelle)
瓦歷斯.諾幹,〈黑熊或者豬尾巴〉



2016.07
Dung Kai-cheung, Atlas : archéologie d'une ville imaginaire (extraits), Jentayu, n°4 (Hong Kong ; nouvelles)
董啟章,《地圖集》(節錄)



2016.01
Xia Jia, "La parade nocturne des cent fantômes", Jentayu, n°3 (Chine ; nouvelle ; SF)



2015.04
(avec Sandrine Marchand), Liao Mei-hsuan, Dialogue des oreilles, Neige d'août (Taïwan ; poèmes)
廖梅璇,《雙耳的對話》



2015.04
(avec Sandrine Marchand), Walis Norgan, La montagne rêve, Neige d'août (Taïwan ; poèmes)
瓦歷斯.諾幹,《山也有夢》



2015.04
Chi Ta-wei, Membrane, L'Asiathèque, Collection "Taiwan Fiction" (Taïwan ; roman ; SF)
紀大偉,《膜》





2015.06
Chen Qiufan, "Smog", Jentayu, n°2 (Chine ; nouvelle ; SF)
陈楸帆,〈霾〉
Présentation de "Smog" sur le site des éditions Jentayu


2015.06
Wu Nien-jen et Chu Tien-wen, La Cité des douleurs, L'Asiathèque, Collection "Taiwan Fiction" (Taïwan ; scénario du film de Hou Hsiao-hsien)
吳念真與朱天文,《悲情城市》(劇本)



2015.01
Wu Ming-yi, "Le magicien sur la passerelle" et Syaman Rapongan, "Le cargo qui vient de Taïwan", Jentayu, n°1 (Taïwan ; nouvelles)
吳明益,〈天橋上的魔術師〉夏曼.藍波安,〈台灣來的貨輪〉



2015.01
Sean Chuang, Mes années 80 Tomes I et II, Akata (Taïwan ; romans graphiques)
小莊,《八零年代事件薄》




2014.02
Wu Ming-yi, L'homme aux yeux à facettes, Stock, Coll. La Cosmopolite (Taïwan ; roman)
Prix Fiction du Livre Insulaire 2014
吳明益,《睡眠的航線》法譯版
Chroniques sur l'Homme aux yeux à facettes


2013.12
Wu Ming-yi, Les Lignes de navigation du sommeil, You Feng (Taïwan ; roman)




2012.10
Dictionnaire illustré français-chinois, Live ABC (dictionnaire)
《法語圖解字典》

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

A propos de La Rédemption du temps (Le Problème à trois corps X) de Baoshu

A paraître en mars ! Baoshu, La Rédemption du temps (Le Problème à trois corps X), traduit par votre serviteur. À maintenant une semaine de la sortie en librairie de la Rédemption du temps : Le Problème à trois corps X , de Baoshu, je voulais écrire un petit billet autour du roman, non pas tant pour en proposer une interprétation ou pour raconter le processus de traduction, mais pour en présenter le projet principal qui pourra, selon les cas, rebuter, intriguer ou enthousiasmer.   Je ne reviens pas en détail sur la genèse du roman, Baoshu en parle largement dans sa préface. Il y explique avec une certaine humilité ce qu’est, au fond, le Problème à trois corps X  : le fruit de l' irrésistible volonté de prolonger un plaisir de lecture.   Récemment, une amie écrivaine chinoise de SF me demandait comment j’avais trouvé le roman de Baoshu. Comme nous étions dans un bouchon, j’ai répondu avec une métaphore un peu maladroite, mais de circonstance : le Problème à trois

Après l'interview avec Liu Cixin : peut-on parler politique avec un-e artiste chinois-e vivant en Chine et comment ?

Quelques mots sur le contexte et la teneur des échanges avec Liu Cixin après la diffusion du podcast de "C'est plus que de la SF" (avec Lloyd Chéry) - voir billet précédent : (pour répondre à des questions légitimes qui se poseraient peut-être sur le contenu de cet interview avec LCX)   Préalablement, même si c’est peut-être peu naturel sur cette plateforme (reponse postée sur Twitter), il me semble important d’écouter l’entretien AVANT de donner son avis sur le contenu ou d’imaginer quelles questions ont été posées (c’est quand même mieux pour formuler ses arguments).     Tout d’abord : peut-on parler politique avec un-e artiste chinois-e vivant en Chine ? La réponse est bien sûr oui. Et contrairement à une idée reçue, les Chinois parlent beaucoup de politique. La question est plutôt « comment ? »   Je précise que je parle en connaissance de cause : il m’arrive très régulièrement d’interviewer (face publique) et d’échanger (face privée) avec des écrivain-es de Ch

Parution de La Mort immortelle

Parution de « La Mort immortelle », troisième et dernier tome de la trilogie de Liu Cixin, dans vos meilleures librairies. https://www.actes-sud.fr/catalogue/science-fiction-fantasy/la-mort-immortelle Il est des aventures qui marquent, dans tous les sens que peut prendre ce verbe. La traduction de cette trilogie en fut une. Merci à tous les compagnons de route, et tout particulièrement Joëlle Gaffric, Lin Chieh-an et Laurent Pagani, aux camarades traductrices et traducteurs du chinois qui m’ont offert quelques bonnes idées, ainsi qu’à tous les écrivains et traducteurs-écrivains dont la lecture m’a guidé (et aiguillonné) ces trois années durant. Merci aussi aux chroniqueuses/chroniqueurs et blogueuses/blogueurs de tout poil qui offrent toujours des lectures inspirantes des romans, quelque critiques qu’elles soient. Merci enfin aux lectrices et aux lecteurs qui m’écrivent avec tendresse et enthousiasme depuis la parution en français du premier tome (et même q